Duryodhana’s Post-Duel Lament and Instructions (भग्नसक्थस्य विलापः)
यथा मूढो भवान् पूर्वमस्मिन्नर्थे समुद्यते । किमन्यत् कालयोगाद्धि दिष्टमेव परायणम्,'भारत! जिनका चित्त कालके प्रभावसे दूषित हो जाता है, वे सब लोग मोहमें पड़ जाते हैं। जैसे कि पहले युद्धकी तैयारीके समय आपकी भी बुद्धि मोहित हो गयी थी। इसे कालयोगके सिवा और क्या कहा जा सकता है? भाग्य ही सबसे बड़ा आश्रय है
yathā mūḍho bhavān pūrvam asminn arthe samudyate | kim anyat kālayogād dhi diṣṭam eva parāyaṇam ||
Vaiśampāyana sprach: „So wie du einst in eben dieser Sache verblendet und aufgewiegelt warst—als man den Krieg vorbereitete—so fallen auch alle, deren Geist von der Macht der Zeit befleckt ist, in Verwirrung. Was könnte dies anderes sein als das Wirken der Zeit? Wahrlich, allein das Geschick wird zur letzten Zuflucht.“
वैशम्पायन उवाच
The verse stresses that when the mind is overpowered by Kāla (Time), people fall into moha (delusion) and act unwisely; in such moments, events appear driven by daiva/diṣṭa (what is ordained). It frames human confusion and impulsive decisions—especially in war—as symptoms of Time’s overpowering force.
Vaiśampāyana, narrating the events, addresses “Bhārata” and recalls that earlier, during the preparations for war, the listener too became mentally clouded and stirred into that course of action. He interprets this as the operation of Kāla, concluding that destiny becomes the ultimate refuge when such overpowering forces govern events.