Gadā-yuddhe Bhīma–Duryodhanayoḥ Tumulaḥ Saṃprahāraḥ
Mace-duel’s intense exchange
प्रमाणकोट्यां पातस्य दाहस्य जतुवेश्मनि । सभायामवहासस्य सर्वस्वहरणस्यथ च
sañjaya uvāca |
pramāṇakoṭyāṃ pātasya dāhasya jatuveśmani |
sabhāyām avahāsasya sarvasvaharaṇasya ca ||
Sañjaya sprach: „(Er rief sich ins Gedächtnis) die Schmach, in die Wasser von Pramāṇakoṭī geschleudert zu werden, den Versuch, ihn im Lackhaus zu verbrennen, die öffentliche Verhöhnung in der königlichen Versammlung und die Wegnahme all seines Besitzes. Diese erinnerten Verletzungen umreißen eine moralische Krise: den Entschluss des Sprechers, sein Leiden zu beenden, indem er Vergeltung an dem übt, der wieder und wieder Verwandtschaft, Gerechtigkeit und die Regeln königlichen Anstands verletzt hat.“
संजय उवाच
The verse gathers a catalogue of grave violations—attempted murder, arson, public dishonor, and dispossession—showing how adharma accumulates consequences. Ethically, it highlights the tension between justified accountability and the consuming pull of vengeance, a recurring Mahābhārata concern.
Sanjaya reports a character’s recollection of past atrocities: being thrown into the Pramāṇakoṭī waters, the attempt to burn him in the lac-house, ridicule in the royal assembly, and the taking of his entire wealth. These memories are invoked to justify a resolve to bring those sufferings to an end through confrontation in the war context.