Vāg-yuddha and Nimitta-darśana before the Gadāyuddha
Verbal Duel and Omens
सदश्चवाविव हेषन्तौ बृहन्ताविव कुञ्जरौ । वृषभाविव गर्जन्तौ दुर्योधनवृकोदरौ
sadaścavāviva heṣantau bṛhantāviva kuñjarau | vṛṣabhāviva garjantau duryodhana-vṛkodarau
Sañjaya sagte: „Duryodhana und Vṛkodara (Bhīma) wieherten wie feurige Rosse, ragten wie gewaltige Elefanten empor und brüllten wie mächtige Stiere.“ In dieser Kriegsszene steigert der Dichter die moralische Spannung: Zwei Kämpfer, getrieben von Stolz, Zorn und der Last früherer Gelübde, stehen einander mit beinahe tierischer Wucht gegenüber—als zeige der Kampf, wie er menschliche Besonnenheit und dхарmische Selbstzucht zu einem rohen, überwältigenden Impuls herabdrücken kann.
संजय उवाच
The verse underscores how the fury of war amplifies pride and aggression, portraying even great warriors through animal similes. Implicitly, it warns that when anger and rivalry dominate, human discernment and dharmic restraint can be eclipsed by brute force.
Sañjaya describes Duryodhana and Bhīma at the height of confrontation, emphasizing their intimidating sounds and presence—neighing, looming like elephants, and roaring like bulls—signaling an imminent, violent clash between the two principal antagonists.