Previous Verse
Next Verse

Shloka 256

Vāg-yuddha and Nimitta-darśana before the Gadāyuddha

Verbal Duel and Omens

आह्वयामास नृपतिं सिंहं सिंहो यथा वने । उसी प्रकार पराक्रमी भीमसेनने लोहेकी गदा लेकर राजा दुर्योधनको ललकारा, मानो वनमें एक सिंह दूसरे सिंहको पुकार रहा हो

sañjaya uvāca | āhvayāmāsa nṛpatiṃ siṃhaṃ siṃho yathā vane |

Sañjaya sprach: Wie ein Löwe im Wald einen anderen Löwen herausruft, so forderte der mächtige Bhīmasena, eine eiserne Keule ergreifend, König Duryodhana heraus. Das Bild betont den gipfelnden Zweikampf von Angesicht zu Angesicht — Kraft und Entschlossenheit — unter der moralischen Last eines brudermörderischen Krieges, in dem königlicher Stolz und kṣatriya-Pflicht in der letzten Bewährungsprobe der Kampfkunst aufeinanderprallen.

आह्वयामासcalled, challenged
आह्वयामास:
TypeVerb
Rootआह्वा (धातु: ह्वा)
Formलिट् (परस्मैपदम्), 3, singular
नृपतिम्the king
नृपतिम्:
Karma
TypeNoun
Rootनृपति
Formmasculine, accusative, singular
सिंहम्the lion
सिंहम्:
Karma
TypeNoun
Rootसिंह
Formmasculine, accusative, singular
सिंहःa lion
सिंहः:
Karta
TypeNoun
Rootसिंह
Formmasculine, nominative, singular
यथाas, just as
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
वनेin the forest
वने:
Adhikarana
TypeNoun
Rootवन
Formneuter, locative, singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
B
Bhīmasena (Bhīma)
D
Duryodhana
I
iron mace (gadā/āyasī gadā)
L
lion (siṃha)
F
forest (vana)

Educational Q&A

The verse highlights the kṣatriya ethos of direct, public challenge in battle, while implicitly pointing to the ethical tension of the Kurukṣetra war: immense personal valor is exercised within a tragic conflict driven by pride and rivalry. The lion-simile elevates courage and parity of opponents, even as the narrative warns how royal arrogance and unresolved enmity culminate in destructive confrontation.

Sañjaya narrates that Bhīma, armed with an iron mace, calls out and challenges King Duryodhana to fight. The comparison to one lion calling another in the forest signals that the encounter is a decisive duel between two formidable warriors.