Previous Verse
Next Verse

Shloka 206

Vāg-yuddha and Nimitta-darśana before the Gadāyuddha

Verbal Duel and Omens

संयुगे च प्रकाशेते संरब्धाविव कुञ्जरी । कवच बाँधे हुए दोनों वीर भीमसेन और दुर्योधन युद्धभूमिमें कुपित हुए दो मतवाले हाथियोंके समान प्रकाशित हो रहे थे

saṃyuge ca prakāśete saṃrabdhāv iva kuñjarī | kavaca-baddhau ubhau vīrau bhīmasena-duryodhanau yuddha-bhūmau kupitau dvau mattāv iva hastinau prakāśete sma |

Sañjaya sprach: Mitten im Kampf leuchteten Bhīmasena und Duryodhana—beide gewaltige Helden, die Rüstung fest geschnallt—auf dem Schlachtfeld hervor wie zwei wütende, berauschte Elefanten. Ihr Zorn und ihr kriegerischer Glanz machten sie weithin sichtbar.

संयुगेin battle
संयुगे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसंयुग
FormNeuter, Locative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
प्रकाशेतेthey shine/appear
प्रकाशेते:
TypeVerb
Rootप्रकाश्
FormPresent, Atmanepada, Third, Dual
संरब्धौenraged, excited
संरब्धौ:
Karta
TypeAdjective
Rootसंरब्ध
FormMasculine, Nominative, Dual
इवlike, as if
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
कुञ्जरीtwo elephants
कुञ्जरी:
Karta
TypeNoun
Rootकुञ्जर
FormMasculine, Nominative, Dual

संजय उवाच

S
Sañjaya
B
Bhīmasena (Bhīma)
D
Duryodhana
K
kavaca (armor)
Y
yuddha-bhūmi (battlefield)

Educational Q&A

The verse highlights how uncontrolled wrath and pride can make even great warriors resemble frenzied beasts—powerful yet driven by passion (krodha), which clouds discernment. It implicitly warns that martial brilliance without inner restraint accelerates destruction and obscures dharma.

Sañjaya describes Bhīma and Duryodhana on the battlefield, both armored and visibly prominent, raging as they prepare to clash. The simile of two intoxicated elephants underscores their ferocity and the inevitability of a decisive confrontation.