Previous Verse
Next Verse

Shloka 156

Vāg-yuddha and Nimitta-darśana before the Gadāyuddha

Verbal Duel and Omens

सिंहनादैश्व शूराणां दिश: सर्वा: प्रपूरिता: । उस समय शंखोंकी ध्वनि, रणभेरियोंके गम्भीर घोष और शूरवीरोंके सिंहनादोंसे सम्पूर्ण दिशाएँ गूँज उठी थीं

siṁhanādaiś ca śūrāṇāṁ diśaḥ sarvāḥ prapūritāḥ |

Sañjaya sprach: Von den löwengleichen Schlachtrufen der Helden wurden alle Himmelsrichtungen erfüllt und zum Dröhnen gebracht—ein unheilvolles Anschwellen kriegerischer Glut, das die Eskalation des Krieges und den gemeinsamen Entschluss der Kämpfer kündet, ihr Leben für die von ihnen gewählte Sache einzusetzen.

सिंहनादैःby the lion-roars
सिंहनादैः:
Karana
TypeNoun
Rootसिंहनाद
FormMasculine, Instrumental, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
शूराणाम्of the heroes
शूराणाम्:
TypeNoun
Rootशूर
FormMasculine, Genitive, Plural
दिशःthe directions
दिशः:
Karta
TypeNoun
Rootदिश्
FormFeminine, Nominative, Plural
सर्वाःall
सर्वाः:
TypeAdjective
Rootसर्व
FormFeminine, Nominative, Plural
प्रपूरिताःwere filled/resounded
प्रपूरिताः:
TypeVerb
Rootप्र-पू (पूरयति)
FormFeminine, Nominative, Plural, क्त (past passive participle)

संजय उवाच

S
Sañjaya
H
heroes/warriors
D
directions (quarters of space)
L
lion-roars (battle-cries)

Educational Q&A

The verse underscores the kṣatriya-world ethos: collective courage and resolve manifest outwardly as thunderous cries, reminding the listener that war is not merely physical combat but a moral arena where duty, allegiance, and consequence converge.

Sañjaya describes the battlefield atmosphere: the warriors’ lion-like shouts swell so powerfully that all directions seem filled with sound, marking a surge of martial energy as the conflict intensifies.