Previous Verse
Next Verse

Shloka 32

गदायुद्ध-समारम्भः

Commencement of the Mace-Duel Proceedings

स तुद्यमानो बलवान्‌ वाग्भी राम समन्ततः

sa tudyamāno balavān vāgbhī rāma samantataḥ

Obwohl er von allen Seiten mit scharfen, stechenden Worten bedrängt wurde, ertrug der mächtige Rāma diese Schläge der Rede und stand unbeirrt inmitten der ihn umringenden Vorwürfe—ein Bild von Stärke, die nicht nur im Kampf, sondern auch in der Selbstbeherrschung unter Provokation geprüft wird.

सःhe
सः:
Karta
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
तुद्यमानःbeing struck/tormented
तुद्यमानः:
TypeAdjective
Rootतुद् (धातु) → तुद्यमान (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
बलवान्strong, powerful
बलवान्:
TypeAdjective
Rootबलवत् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
वाग्भिःwith words; by speeches
वाग्भिः:
Karana
TypeNoun
Rootवाच् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन
रामO Rama
राम:
TypeNoun
Rootराम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन
समन्ततःon all sides; all around
समन्ततः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootसमन्ततः (अव्यय)

नारद उवाच

N
Nārada
R
Rāma

Educational Q&A

True strength is shown not only through physical power but through restraint when provoked; enduring harsh speech without losing composure reflects ethical discipline and mastery over anger.

Nārada describes Rāma as being verbally attacked from all sides—surrounded by reproach or taunts—yet remaining powerful and steadfast despite the barrage of words.