Plakṣaprasravaṇa–Kārapacana tīrtha-varṇana and Nārada’s war briefing (Śalya-parva, Adhyāya 53)
सुरर्षभा ब्राह्मणसत्तमाश्न तथा नृगाद्या नरदेवमुख्या: । इष्ट्वा महा: क्रतुभिर्नसिंहा: संत्यज्य देहान् सुगतिं प्रपन्ना:
surarṣabhā brāhmaṇasattamāś ca tathā nṛgādyā naradevamukhyāḥ | iṣṭvā mahāḥ kratubhir na-siṁhāḥ saṁtyajya dehān sugatiṁ prapannāḥ ||
Die Vorzüglichsten unter den Göttern und die Besten unter den Brahmanen, ebenso erhabene königliche Führer wie König Nṛga—nachdem sie große Opferhandlungen vollzogen hatten—legten ihre Leiber ab und gelangten auf den seligen Pfad. Der Vers betont eine moralische Sicht: diszipliniertes rituelles Handeln, im Einklang mit dem Dharma, wird als Mittel zu einem glückverheißenden Geschick nach dem Tod dargestellt.
राम उवाच
The verse presents a dharmic ideal: great beings—exemplary Brahmins and righteous kings—perform major sacrifices and, through that disciplined adherence to sacred duty, attain an auspicious destiny after death.
Rāma cites revered exemplars (divine and human, including King Nṛga) to support a point about the power of great sacrificial rites and dharmic conduct, describing their attainment of ‘sugati’ after relinquishing the body.