Previous Verse
Next Verse

Shloka 22

Plakṣaprasravaṇa–Kārapacana tīrtha-varṇana and Nārada’s war briefing (Śalya-parva, Adhyāya 53)

पांसवो5पि कुरुक्षेत्राद्‌ वायुना समुदीरिता: । अपि दुष्कृतकर्माणं नयन्ति परमां गतिम्‌,“कुरक्षेत्रसे वायुद्वारा उड़ायी हुई धूलियाँ भी यदि ऊपर पड़ जाय॑ँ तो वे पापी मनुष्यको भी परमपदकी प्राप्ति कराती हैं

Pāṁsavo ’pi Kurukṣetrād vāyunā samudīritāḥ | api duṣkṛtakarmāṇaṁ nayanti paramāṁ gatim ||

Rāma sprach: «Selbst die Staubkörnchen von Kurukṣetra, vom Wind aufgewirbelt und fortgetragen, vermögen selbst einen Menschen sündiger Taten zum höchsten Zustand zu geleiten. So groß ist die reinigende Kraft, die diesem Feld des Dharma zugeschrieben wird.»

पांसवःdust-particles
पांसवः:
Karta
TypeNoun
Rootपांसु
FormMasculine, Nominative, Plural
अपिeven/also
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
कुरुक्षेत्रात्from Kurukṣetra
कुरुक्षेत्रात्:
Apadana
TypeNoun
Rootकुरुक्षेत्र
FormNeuter, Ablative, Singular
वायुनाby the wind
वायुना:
Karana
TypeNoun
Rootवायु
FormMasculine, Instrumental, Singular
समुदीरिताःraised/stirred up
समुदीरिताः:
TypeAdjective
Rootसमुदीरित
FormMasculine, Nominative, Plural
अपिeven
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
दुष्कृतकर्माणम्one whose deeds are evil (a sinner)
दुष्कृतकर्माणम्:
Karma
TypeAdjective
Rootदुष्कृतकर्मन्
FormMasculine, Accusative, Singular
नयन्तिlead
नयन्ति:
TypeVerb
Rootनी
FormPresent, Third, Plural, Parasmaipada
परमाम्supreme/highest
परमाम्:
TypeAdjective
Rootपरम
FormFeminine, Accusative, Singular
गतिम्state/goal/destination
गतिम्:
Karma
TypeNoun
Rootगति
FormFeminine, Accusative, Singular

राम उवाच

R
Rāma
K
Kurukṣetra
V
Vāyu (wind)

Educational Q&A

The verse teaches the extraordinary sanctifying merit (puṇya) traditionally ascribed to Kurukṣetra: mere contact—even indirectly through wind-borne dust—is said to purify grave wrongdoing and orient a person toward the highest spiritual end (paramā gati). It emphasizes the Mahābhārata theme that dharma-kshetras and sacred associations can catalyze moral and spiritual transformation.

In the Shalya Parva’s Kurukṣetra-centered discourse, Rāma is presented as speaking in praise of Kurukṣetra’s holiness. He asserts that the very dust of the battlefield, stirred by the wind, possesses purificatory power strong enough to elevate even sinners—framing Kurukṣetra not only as a war-ground but as a dharma-field with salvific potency.