Kurukṣetra–Samantapañcaka Māhātmya: King Kuru’s Ploughing and Indra’s Boon (प्रजापतेरुत्तरवेदिः समन्तपञ्चकं)
यथादृष्टेन विधिना हुत्वा चाग्निं विधानत: । चक्रे च पाणिग्रहणं तस्योद्वाहं च गालवि:,तब “बहुत अच्छा” कहकर उसने मुनिके हाथमें अपना हाथ दे दिया। फिर गालवपुत्रने शास्त्रोक्त रीतिसे विधिपूर्वक अग्निमें हवन करके उसका पाणिग्रहण और विवाह-संस्कार किया
yathādṛṣṭena vidhinā hutvā cāgniṃ vidhānataḥ | cakre ca pāṇigrahaṇaṃ tasyodvāhaṃ ca gālavaḥ ||
Vaiśampāyana sprach: Nachdem er nach der vorgeschriebenen und seit alters her geübten Ordnung die Opfergaben ins Feuer dargebracht hatte, vollzog Gālava ordnungsgemäß die Handergreifung (pāṇigrahaṇa) und vollendete ihre Eheschließung. Die Stelle betont das ethische Gewicht, nach śāstrischer Vorschrift zu handeln: Persönliche Vereinigung wird durch Dharma im rechten rituellen Ablauf bestätigt und geschützt.
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights dharma expressed through correct ritual conduct: major life-transitions like marriage are to be solemnized through śāstric procedure (homa, pāṇigrahaṇa), ensuring legitimacy, social responsibility, and ethical order.
Vaiśampāyana narrates that Gālava performs the fire-offering according to rule and then completes the formal hand-taking and wedding rites, thereby establishing the marriage in a duly sanctioned manner.