Previous Verse
Next Verse

Shloka 143

Sārasvata–Dadhīca Upākhyāna at Sarasvatī Tīrtha

Balarāma’s Pilgrimage Context

अन्तरिक्षचर: श्रीमान्‌ कलशं गृहा[ देवल: । यही सोचते हुए श्रीमान्‌ देवलमुनि कलश हाथमें लेकर आकाशमार्गसे समुद्रतटकी ओर चल दिये

antarikṣacaraḥ śrīmān kalaśaṃ gṛhā devalaḥ | iti cintayan śrīmān devalamuniḥ kalaśaṃ hastena gṛhītvā ākāśamārgeṇa samudrataṭaṃ prati jagāma |

Vaiśampāyana sprach: Der ruhmreiche Weise Devala, der durch den Himmel wanderte, nahm einen kalaśa, ein Wassergefäß, an sich. So bedacht, brach der ehrwürdige Muni Devala, das Gefäß in der Hand, auf dem Luftweg zum Meeresufer auf.

अन्तरिक्षचरःmoving in the sky
अन्तरिक्षचरः:
Karta
TypeAdjective
Rootअन्तरिक्षचर
FormMasculine, Nominative, Singular
श्रीमान्illustrious, venerable
श्रीमान्:
Karta
TypeAdjective
Rootश्रीमत्
FormMasculine, Nominative, Singular
कलशम्a pot, pitcher
कलशम्:
Karma
TypeNoun
Rootकलश
FormMasculine, Accusative, Singular
गृहात्from the house
गृहात्:
Apadana
TypeNoun
Rootगृह
FormNeuter, Ablative, Singular
देवलःDevala (proper name)
देवलः:
Karta
TypeNoun
Rootदेवल
FormMasculine, Nominative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśaṃpāyana
D
Devala (sage)
K
kalaśa (water-pot)
Ā
ākāśamārga (sky-path)
S
samudrataṭa (seashore/ocean shore)
S
samudra (ocean)

Educational Q&A

The verse highlights deliberate, disciplined action: a sage reflects (“iti cintayan”) and then proceeds with purpose, suggesting that right conduct is guided by mindful intention rather than haste.

Vaiśaṃpāyana narrates that the sage Devala takes a water-pot and, traveling through the sky, goes toward the seashore—indicating a purposeful journey undertaken with ascetic preparedness.