Previous Verse
Next Verse

Shloka 29

शल्यस्य सेनापत्याभ्युपगमः | Śalya’s Acceptance of Command

नोत्सहेड्द्य द्विजश्रेष्ठ पाण्डवान्‌ वक्तुमीदृशम्‌ “तात! मैंने बहुत-से यज्ञोंका अनुष्ठान कर लिया। ब्राह्मणोंको पर्याप्त दक्षिणाएँ दे दीं। सारी कामनाएँ पूर्ण कर लीं। वेदोंका श्रवण कर लिया। शत्रुओंके माथेपर पैर रखा और भरण-पोषणके योग्य व्यक्तियोंके पालन-पोषणकी अच्छी व्यवस्था कर दी। इतना ही नहीं, मैंने दीनोंका उद्धारकार्य भी सम्पन्न कर दिया है। अतः द्विजश्रेष्ठ। अब मैं पाण्डवोंसे इस प्रकार सन्धिके लिये याचना नहीं कर सकता ।। २७-२८ ई || जितानि परराष्ट्राणि स्वराष्ट्रमनुपालितम्‌,“मैंने दूसरोंके राज्य जीते, अपने राष्ट्रका निरन्तर पालन किया, नाना प्रकारके भोग भोगे; धर्म, अर्थ और कामका सेवन किया और पितरों तथा क्षत्रियधर्म--दोनोंके ऋणसे उऋण हो गया

notsahedya dvijaśreṣṭha pāṇḍavān vaktum īdṛśam | tātāhaṃ bahu-śo yajñān anuṣṭhitavān brāhmaṇebhyaḥ paryāptā dakṣiṇā dattāḥ sarvāḥ kāmanāḥ pūritāḥ vedāḥ śrutāḥ śatrūṇāṃ mastake pādaḥ kṛtaḥ bharaṇa-poṣaṇa-yogyānāṃ ca poṣaṇe suvyavasthā kṛtā | dīnoddhāra-kāryam api sampāditam ataḥ dvijaśreṣṭha nāhaṃ pāṇḍavaiḥ saha evaṃvidhāṃ sandhi-yācanāṃ kartum utsahe || jitāni para-rāṣṭrāṇi sva-rāṣṭram anupālitam nānā-bhogān bhuktavān dharmārtha-kāmān sevitaḥ pitṝṇāṃ ca kṣatriya-dharmasya ca ṛṇābhyām uṛṇaḥ saṃvṛttaḥ ||

Sañjaya sprach: „O Bester der Brahmanen, ich vermag mich nicht dazu zu bringen, zu den Pāṇḍavas in dieser Weise zu sprechen: ‘Lieber, ich habe bereits viele Opfer vollzogen; den Brahmanen reichliche dakṣiṇā gegeben; meine Wünsche erfüllt; die Veden vernommen; meinen Fuß auf die Häupter der Feinde gesetzt; und für den Unterhalt derer, die von mir abhängen, gebührend gesorgt. Mehr noch: Ich habe auch Werke der Hilfe für die Bedrängten vollendet. Darum, o Bester der Brahmanen, kann ich jetzt nicht zu den Pāṇḍavas gehen und auf solche Art um Frieden bitten. Ich habe andere Königreiche bezwungen, mein eigenes Reich unablässig geschützt, vielerlei Genüsse gekostet, Dharma, Wohlstand und Begehren verfolgt und bin schuldenfrei geworden—sowohl gegenüber den Ahnen als auch gegenüber dem kṣatriyahaften Gesetz.’“

not
:
TypeIndeclinable
Root
उत्सहेI am able / I dare
उत्सहे:
Karta
TypeVerb
Rootउत्सह्
FormLat, Present, 1, Singular, Atmanepada
द्विजश्रेष्ठO best of the twice-born (brahmins)
द्विजश्रेष्ठ:
TypeNoun
Rootद्विज-श्रेष्ठ
FormMasculine, Vocative, Singular
पाण्डवान्the Pandavas
पाण्डवान्:
Karma
TypeNoun
Rootपाण्डव
FormMasculine, Accusative, Plural
वक्तुम्to say / to speak
वक्तुम्:
TypeVerb
Rootवच्
FormTumun (infinitive)
ईदृशम्such (a thing)
ईदृशम्:
Karma
TypeAdjective
Rootईदृश
FormNeuter, Accusative, Singular
जितानिconquered
जितानि:
Karma
TypeVerb
Rootजि
FormKta (past passive participle), Neuter, Nominative, Plural
परराष्ट्राणिother kingdoms
परराष्ट्राणि:
Karma
TypeNoun
Rootपर-राष्ट्र
FormNeuter, Nominative, Plural
स्वराष्ट्रम्one's own kingdom
स्वराष्ट्रम्:
Karma
TypeNoun
Rootस्व-राष्ट्र
FormNeuter, Accusative, Singular
अनुपालितम्well protected / maintained
अनुपालितम्:
TypeVerb
Rootअनु-पाल्
FormKta (past passive participle), Neuter, Nominative/Accusative, Singular

संजय उवाच

S
Sanjaya
P
Pandavas
B
Brahmins (dvija)
V
Vedas
A
Ancestors (pitṛs)
E
Enemies (śatru)

Educational Q&A

The passage highlights how royal pride and a self-justifying sense of ‘completed duties’ (rituals, gifts, governance, charity, victory) can harden into an ethical obstacle: the speaker frames suing for peace as dishonorable, even after claiming to have fulfilled dharma, artha, and kama. It implicitly questions whether external achievements truly align with dharma when they prevent reconciliation.

Sanjaya reports a stance (addressed to a Brahmin) that the king cannot approach the Pandavas to beg for peace. The speaker lists accomplishments—sacrifices, gifts to Brahmins, Vedic study, conquest, care for dependents, and relief of the distressed—and concludes that, having ‘paid his debts’ to ancestors and the Kshatriya code, he will not make a humiliating peace request.