Previous Verse
Next Verse

Shloka 68

Indratīrtha–Ādityatīrtha: Balarāma’s Ritual Bathing, Dāna, and Sacred-Historical Recollections

तपस्याके धनी धर्मात्मा महामुनि भरद्वाजने उसके जातकर्म आदि सब संस्कार करके देवर्षियोंकी सभामें उसका नाम श्रुतावती रख दिया। फिर वे उस कन्याको अपने आश्रममें रखकर हिमालयके जंगलमें चले गये थे ।। तत्राप्युपस्पृश्य महानुभावो वसूनि दत्त्वा च महाद्विजेभ्य: । जगाम तीर्थ सुसमाहितात्मा शक्रस्य वृष्णिप्रवरस्तदानीम्‌,वृष्णिवंशावतंस महानुभाव बलरामजी उस तीर्थमें भी स्नान और श्रेष्ठ ब्राह्मणोंको धनका दान करके उस समय एकाग्रचित्त हो वहाँसे इन्द्र-तीर्थमें चले गये

tatrāpy upaspṛśya mahānubhāvo vasūni dattvā ca mahādvijebhyaḥ | jagāma tīrthaṃ susamāhitātmā śakrasya vṛṣṇipravaras tadānīm ||

Der dharmatreue große Muni Bharadvāja vollzog alle Saṃskāras, beginnend mit dem jātakarma, und gab ihr in der Versammlung der Devarṣis den Namen „Śrutāvatī“. Dann ließ er das Mädchen in seinem Āśrama zurück und zog in die Wälder des Himalaya. Dort wiederum nahm der erhabene Balarāma—der Vornehmste der Vṛṣṇis und Zierde ihres Geschlechts—das rituelle Bad, spendete Reichtum an die vorzüglichsten Brahmanen und brach, mit fest gesammeltem Geist, damals zum heiligen Übergang Śakras, zum Indra-tīrtha, auf.

तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
अपिalso/even
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
उपस्पृश्यhaving bathed/touched water (performed ablution)
उपस्पृश्य:
TypeVerb
Rootउपस्पृश्
Formल्यप् (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral for gerund)
महानुभावःthe great-souled one
महानुभावः:
Karta
TypeNoun
Rootमहानुभाव
FormMasculine, Nominative, Singular
वसूनिwealth/treasures
वसूनि:
Karma
TypeNoun
Rootवसु
FormNeuter, Accusative, Plural
दत्त्वाhaving given
दत्त्वा:
TypeVerb
Rootदा
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral for gerund)
and
:
TypeIndeclinable
Root
महाद्विजेभ्यःto the great Brahmins
महाद्विजेभ्यः:
Sampradana
TypeNoun
Rootमहाद्विज
FormMasculine, Dative, Plural
जगामwent
जगाम:
TypeVerb
Rootगम्
Formलिट् (perfect), Past (perfect), Third, Singular, Parasmaipada
तीर्थम्to a sacred ford/pilgrimage place
तीर्थम्:
Karma
TypeNoun
Rootतीर्थ
FormNeuter, Accusative, Singular
सुसमाहितात्माone whose mind is well-composed
सुसमाहितात्मा:
Karta
TypeAdjective
Rootसुसमाहितात्मन्
FormMasculine, Nominative, Singular
शक्रस्यof Śakra (Indra)
शक्रस्य:
TypeNoun
Rootशक्र
FormMasculine, Genitive, Singular
वृष्णिप्रवरःthe foremost among the Vṛṣṇis
वृष्णिप्रवरः:
Karta
TypeNoun
Rootवृष्णिप्रवर
FormMasculine, Nominative, Singular
तदानीम्then/at that time
तदानीम्:
TypeIndeclinable
Rootतदानीम्

वैशम्पायन उवाच

B
Baladeva (Balarāma)
V
Vṛṣṇi lineage
Ś
Śakra (Indra)
I
Indra-tīrtha (Śakra-tīrtha)
B
Brāhmaṇas (mahādvijas)
T
Tīrtha (pilgrimage ford)

Educational Q&A

The verse highlights dharmic steadiness: ritual purity, mental composure, and charitable giving to worthy recipients are upheld as righteous duties even during turbulent times.

Baladeva (the foremost of the Vṛṣṇis) bathes at a sacred place, donates wealth to eminent Brahmins, and then proceeds onward to Indra’s sacred ford (Śakra/Indra-tīrtha) with a focused mind.