Shloka 36

ते कृत्वा चाश्रमं तत्र न्यवसन्त तपस्विन:

te kṛtvā cāśramaṃ tatra nyavasanta tapasvinaḥ

Vaiśampāyana sprach: Nachdem sie dort eine asketische Einsiedelei (Āśrama) errichtet hatten, nahmen die der Askese ergebenen Weisen Wohnsitz und ließen sich nieder, in ein Leben von Disziplin, Selbstzucht und geistiger Übung eintretend—eine unausgesprochene Wendung vom Aufruhr hin zu geordnetem Dharma.

तेthey
ते:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Plural
कृत्वाhaving made
कृत्वा:
TypeVerb
Rootकृ
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Active, Prior action to main verb
and
:
TypeIndeclinable
Root
आश्रमम्hermitage
आश्रमम्:
Karma
TypeNoun
Rootआश्रम
FormMasculine, Accusative, Singular
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
न्यवसन्तthey dwelt / stayed
न्यवसन्त:
TypeVerb
Rootनि + वस्
FormImperfect (Laṅ), Third, Plural, Parasmaipada
तपस्विनःascetics
तपस्विनः:
Karta
TypeNoun
Rootतपस्विन्
FormMasculine, Nominative, Plural

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
Ā
āśrama (hermitage)
T
tapasvinaḥ (ascetics/sages)

Educational Q&A

The verse highlights the dharmic value of establishing a disciplined space (āśrama) and living with tapas—suggesting that ethical steadiness and spiritual restraint are cultivated through deliberate environment and practice, especially in the aftermath of upheaval.

The narrator states that the ascetics created or set up a hermitage at that location and then stayed there, indicating a transition to settled ascetic life within the ongoing events of the Śalya Parva.