Previous Verse
Next Verse

Shloka 21

Indratīrtha–Ādityatīrtha: Balarāma’s Ritual Bathing, Dāna, and Sacred-Historical Recollections

तस्या: पचन्त्या: सुमहान्‌ कालो5गात्‌ पुरुषर्षभ । न च सम तान्यपच्यन्त दिनं च क्षयमभ्यगात्‌,पुरुषप्रवर! उन फलोंको पकाते हुए उसका बहुत समय व्यतीत हो गया, परंतु वे फल पक न सके। इतनेमें ही दिन समाप्त हो गया

tasyāḥ pacantyāḥ sumahān kālo 'gāt puruṣarṣabha | na ca sama tāny apacyanta dinaṃ ca kṣayam abhyagāt puruṣapravara ||

Vaiśampāyana sprach: „O Stier unter den Menschen, während sie weiterkochte, verging eine sehr lange Zeit; doch jene Früchte garte es nicht gleichmäßig. Indessen neigte sich der Tag selbst seinem Ende zu.“

तस्याःof her
तस्याः:
Adhikarana
TypePronoun
Rootतद्
FormFeminine, Genitive, Singular
पचन्त्याःwhile (she was) cooking/ripening
पचन्त्याः:
Adhikarana
TypeVerb
Rootपच्
FormPresent active participle (शतृ), Feminine, Genitive, Singular
सुमहान्very great
सुमहान्:
Karta
TypeAdjective
Rootसुमहत्
FormMasculine, Nominative, Singular
कालःtime
कालः:
Karta
TypeNoun
Rootकाल
FormMasculine, Nominative, Singular
अगात्passed/went by
अगात्:
TypeVerb
Rootगम्
FormAorist (लुङ्), 3rd, Singular, Parasmaipada
पुरुषर्षभO bull among men
पुरुषर्षभ:
TypeNoun
Rootपुरुषर्षभ
FormMasculine, Vocative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
and
:
TypeIndeclinable
Root
सम्completely/well (as preverb)
सम्:
TypeIndeclinable
Rootसम्
Formupasarga (preverb)
तानिthose (things/fruits)
तानि:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Nominative, Plural
अपच्यन्तdid not ripen/cook
अपच्यन्त:
TypeVerb
Rootपच्
FormImperfect (लङ्), 3rd, Plural, Atmanepada, अप
दिनम्the day
दिनम्:
Karma
TypeNoun
Rootदिन
FormNeuter, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
क्षयम्end/waning
क्षयम्:
Karma
TypeNoun
Rootक्षय
FormMasculine, Accusative, Singular
अभ्यगात्reached/attained
अभ्यगात्:
TypeVerb
Rootगम्
FormAorist (लुङ्), 3rd, Singular, Parasmaipada, अभि
पुरुषप्रवरO best of men
पुरुषप्रवर:
TypeNoun
Rootपुरुषप्रवर
FormMasculine, Vocative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
P
puruṣarṣabha (addressed listener)
P
puruṣapravara (addressed listener)
F
fruits (phalāni, implied by context)

Educational Q&A

The verse highlights how time can slip away despite sustained effort, and how outcomes may remain unattained; it implicitly cautions against overreliance on mere exertion without favorable conditions, and it intensifies the ethical pressure of decisions made under dwindling time.

A woman is attempting to cook fruits; a long time passes but they do not cook properly, and before the task succeeds the day comes to an end—setting a mood of delay, frustration, and impending constraint.