Indratīrtha–Ādityatīrtha: Balarāma’s Ritual Bathing, Dāna, and Sacred-Historical Recollections
तस्या: पचन्त्या: सुमहान् कालो5गात् पुरुषर्षभ । न च सम तान्यपच्यन्त दिनं च क्षयमभ्यगात्,पुरुषप्रवर! उन फलोंको पकाते हुए उसका बहुत समय व्यतीत हो गया, परंतु वे फल पक न सके। इतनेमें ही दिन समाप्त हो गया
tasyāḥ pacantyāḥ sumahān kālo 'gāt puruṣarṣabha | na ca sama tāny apacyanta dinaṃ ca kṣayam abhyagāt puruṣapravara ||
Vaiśampāyana sprach: „O Stier unter den Menschen, während sie weiterkochte, verging eine sehr lange Zeit; doch jene Früchte garte es nicht gleichmäßig. Indessen neigte sich der Tag selbst seinem Ende zu.“
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights how time can slip away despite sustained effort, and how outcomes may remain unattained; it implicitly cautions against overreliance on mere exertion without favorable conditions, and it intensifies the ethical pressure of decisions made under dwindling time.
A woman is attempting to cook fruits; a long time passes but they do not cook properly, and before the task succeeds the day comes to an end—setting a mood of delay, frustration, and impending constraint.