Varuṇābhiṣeka–Agni-anveṣaṇa–Kaubera-tīrtha
Varuṇa’s Consecration; Search for Agni; Kaubera Sacred Site
इस प्रकार महाबली शक्तिशाली वीर कार्तिकेयने समरांगणमें अनेक आततायी देवद्रोहियोंका संहार कर डाला ।। बाणो नामाथ दैतेयो बले: पुत्रो महाबल: । क्रौज्च॑ पर्वतमाश्रित्य देवसंघानबाधत,राजा बलिका महाबली पुत्र बाणासुर क्रौंच पर्वतका आश्रय लेकर देवसमूहोंको कष्ट पहुँचाया करता था
bāṇo nāmātha daiteyo baleḥ putro mahābalaḥ | krauñca-parvatam āśritya deva-saṅghān abādhata ||
Vaiśaṃpāyana sprach: Es gab einen Daitya namens Bāṇa, den mächtigen Sohn Balis. Auf dem Berge Krauñca suchte er Zuflucht und bedrängte unablässig die Heerscharen der Götter—ein Urbild des Angreifers, dessen Macht, gegen die göttliche Ordnung gewandt, den Anlass zu gerechter Gegenwehr im Krieg gibt.
वैशम्पायन उवाच
Power divorced from dharma becomes oppression: Bāṇa’s strength is portrayed as harmful when used to torment the devas, implying that righteous resistance in war is justified to restore order and protect the innocent.
The narrator introduces Bāṇa, a mighty Daitya and Bali’s son, who establishes himself on Mount Krauñca and repeatedly troubles the divine hosts, setting the stage for divine or heroic retaliation.