Previous Verse
Next Verse

Shloka 18

Sarasvatī-Śāpavimokṣa, Rākṣasa-Mokṣa, and Aruṇā-Tīrtha

Indra–Namuci Expiation

तब कुपित हुए मुनिने उससे कहा--“वसिष्ठको शीघ्र यहाँ बहाकर ले आओ, जिससे आज मैं इनका वध कर डालूँ।' यह सुनकर सरस्वती नदी व्यथित हो उठी ।। प्राउ्जलिं तु ततः कृत्वा पुण्डरीकनिभेक्षणा । प्राकम्पत भूशं भीता वायुनेवाहता लता,वह कमलनयना अबला हाथ जोड़कर वायुके झकोरेसे हिलायी गयी लताके समान अत्यन्त भयभीत हो जोर-जोरसे काँपने लगी

praāñjaliṁ tu tataḥ kṛtvā puṇḍarīkanibhekṣaṇā | prākampata bhṛśaṁ bhītā vāyunā ivāhatā latā ||

Da sprach der erzürnte Weise zu ihr: „Lass Vasiṣṭha sogleich vom Strom hierher tragen, damit ich ihn noch heute töte.“ Als sie dies hörte, wurde der Fluss Sarasvatī von Kummer erschüttert. Und sie, lotusäugig, faltete die Hände zum Flehen und bebte heftig vor Angst, wie eine Ranke, die ein Windstoß schüttelt.

प्राञ्जलिम्with joined hands (añjali)
प्राञ्जलिम्:
Karma
TypeNoun
Rootप्राञ्जलि
FormMasculine, Accusative, Singular
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
ततःthen/thereupon
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
कृत्वाhaving done/made
कृत्वा:
TypeVerb
Rootकृ
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Active
पुण्डरीक-निभ-ईक्षणाshe whose eyes are like lotuses
पुण्डरीक-निभ-ईक्षणा:
Karta
TypeAdjective
Rootपुण्डरीक-निभ-ईक्षणा
FormFeminine, Nominative, Singular
प्राकम्पत्trembled
प्राकम्पत्:
TypeVerb
Rootकम्प्
FormImperfect (Laṅ), Third, Singular, Parasmaipada
भृशम्greatly/exceedingly
भृशम्:
TypeIndeclinable
Rootभृशम्
भीताfrightened
भीता:
Karta
TypeAdjective
Rootभीत
FormFeminine, Nominative, Singular, क्त (past passive participle)
वायुनाby the wind
वायुना:
Karana
TypeNoun
Rootवायु
FormMasculine, Instrumental, Singular
इवlike/as if
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
आहताstruck/lashed
आहता:
Karta
TypeAdjective
Rootआ-हन्
FormFeminine, Nominative, Singular, क्त (past passive participle)
लताcreeper/vine
लता:
Karta
TypeNoun
Rootलता
FormFeminine, Nominative, Singular

वैशम्पायन उवाच

S
Sarasvatī (river-goddess)
V
Vasiṣṭha (mentioned in the narrative context)
W
wind (vāyu)

Educational Q&A

The verse highlights the moral danger of uncontrolled anger, especially in those with spiritual authority. The river-goddess’ fearful supplication suggests that power—ascetic or divine—should be governed by dharma and restraint, not by rage or the impulse to harm.

After hearing a threat involving Vasiṣṭha, Sarasvatī is depicted as a lotus-eyed woman who joins her hands and trembles intensely, compared to a vine shaken by wind—signaling fear and a plea to avert impending violence.