अध्याय ४ — दुर्योधनस्य असंधि-निश्चयः
Duryodhana’s Refusal of Reconciliation
ध्यायमानेषु सैन्येषु दुःखं प्राप्तेषु भारत । बलानां मथ्यमानानां श्रुत्वा निनदमुत्तमम्,संजय कहते हैं--माननीय नरेश! उस समय रणभूमिमें महामनस्वी वीरोंके रथ और उनकी बैठकें टूटी पड़ी थीं। सवारोंसहित हाथी और पैदल सैनिक मार डाले गये थे। वह युद्धस्थल रुद्रदेवकी क्रीडाभूमि श्मशानके समान अत्यन्त भयानक जान पड़ता था और वहाँ लाखों नरेशोंका नामोनिशान मिट गया था। यह सब देखकर जब आपके पुत्र दुर्योधनका मन शोकमें डूब गया और उसने युद्धसे मुँह मोड़ लिया, कुन्तीपुत्र अर्जुनका पराक्रम देखकर समस्त सेनाएँ जब भयसे अत्यन्त व्याकुल हो उठीं और भारी दु:खमें पड़कर चिन्तामग्न हो गयीं, उस समय मथे जाते हुए सैनिकोंका जोर-जोरसे आर्तनाद सुनकर तथा राजाओंके चिह्नस्वरूप ध्वज आदिको युद्धस्थलमें क्षत-विक्षत हुआ देखकर प्रौढ़ अवस्था और उत्तम स्वभावसे युक्त तेजस्वी कृपाचार्यके मनमें बड़ी दया आयी। भरतवंशी नरेश! वे बातचीत करनेमें अत्यन्त कुशल थे। उन्होंने राजा दुर्योधनके निकट जाकर उसकी दीनता देखकर इस प्रकार कहा-- इति श्रीमहा भारते शल्यपर्वणि कृपवाक्ये चतुर्थो5ध्याय:
sañjaya uvāca |
dhyāyamāneṣu sainyeṣu duḥkhaṃ prāpteṣu bhārata |
balānāṃ mathyamānānāṃ śrutvā ninadam uttamam ||
Sañjaya sprach: „O Bhārata (Dhṛtarāṣṭra), als die Heere in sorgenvoller Grübelei versanken und in Not gerieten, und als die Streitkräfte im Gedränge der Schlacht aufgewühlt und zermalmt wurden, da man das mächtige Getöse und die Schreie aus jenem Wirbel hörte—“
संजय उवाच
The verse highlights the inner collapse that accompanies war: when troops are overwhelmed by fear and sorrow, the external noise of battle mirrors the internal turmoil. It implicitly warns that adharma-driven conflict produces not only physical destruction but also mental disintegration and despair.
Sañjaya describes to Dhṛtarāṣṭra the moment when the armies, distressed and brooding, are being violently pressed together in combat; amid this churning, a great tumult is heard—setting the scene for the ensuing counsel and reactions among the Kaurava leaders.