Saptasārasvata-tīrtha-prasaṅgaḥ | The Saptasārasvata Pilgrimage Account and the Maṅkaṇaka Narrative
नैमिषारण्यवासियोंके उस द्वादशवर्षीय यज्ञमें वे महाभाग ऋषि दीर्घकालतक रहे। जब वह यज्ञ समाप्त हो गया तब बहुत-से महर्षि तीर्थसेवनके लिये वहाँ आये ।। ऋषीणां बहुलत्वात्तु सरस्वत्या विशाम्पते । तीर्थानि नगरायन्ते कूले वै दक्षिणे तदा,प्रजानाथ! ऋषियोंकी संख्या अधिक होनेके कारण सरस्वतीके दक्षिण तटपर जितने तीर्थ थे, वे सभी नगरोंके समान प्रतीत होने लगे
ṛṣīṇāṃ bahulatvāt tu sarasvatyā viśāṃpate | tīrthāni nagarāyante kūle vai dakṣiṇe tadā ||
Vaiśampāyana sprach: „O Herr der Menschen, weil die Weisen so zahlreich waren, erschienen damals alle Tīrthas am Südufer der Sarasvatī wie Städte — dicht erfüllt von Asketen, von Riten und vom geschäftigen Zug der Pilger nach dem großen Opfer.“
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights how collective dharmic activity—many sages gathering for sacrifice and pilgrimage—can transform a landscape into a living center of sanctity, suggesting that holiness is intensified by sustained practice, community, and presence.
After a long sacrificial session, numerous sages assemble for tīrtha-sevana (pilgrimage). Their sheer numbers make the Sarasvatī’s southern-bank pilgrimage spots look like bustling towns.