Saptasārasvata-tīrtha-prasaṅgaḥ | The Saptasārasvata Pilgrimage Account and the Maṅkaṇaka Narrative
जनमेजयने पूछा--यजुर्वेदके ज्ञाताओंमें श्रेष्ठ विप्रवर! मैं आपके मुँहसे यह सुनना चाहता हूँ कि सरस्वती नदी किस कारणसे पीछे लौटकर पूर्वाभिमुख बहने लगी? क्या कारण था कि वहाँ यदुनन्दन बलरामजीको भी आश्चर्य हुआ? सरिताओंमें श्रेष्ठ सरस्वती किस कारणसे और किस प्रकार पूर्वदिशाकी ओर लौटी थीं? ।। वैशम्पायन उवाच पूर्व कृतयुगे राजन् नैमिषेयास्तपस्विन: । वर्तमाने सुविपुले सत्रे द्वादशवार्षिके
Vaiśampāyana uvāca | pūrvaṁ kṛtayuge rājan naimiṣeyās tapasvinaḥ | vartamāne suvipule satre dvādaśavārṣike ||
Janamejaya fragte: „O erhabener Brahmane, der Vornehmste unter den Kennern des Yajurveda! Ich möchte aus deinem eigenen Mund hören: Aus welchem Grund kehrte der Fluss Sarasvatī um und begann ostwärts gewandt zu strömen? Welche Ursache bewirkte, dass dort selbst Yadunandana, der Herr Balarāma, in Staunen geriet? Warum und auf welche Weise wandte sich Sarasvatī, die Beste unter den Flüssen, zur östlichen Richtung?“ Vaiśampāyana sprach: „In der uralten Kṛta-Zeit, o König, hielten die Asketen von Naimiṣa, während sie eine gewaltige Opfer-Sitzung vollzogen, die zwölf Jahre währte…“
वैशम्पायन उवाच
The verse foregrounds the authority of ancient ascetic practice and long-form Vedic sacrifice (satra) as the setting in which sacred events are explained, implying that extraordinary occurrences in sacred geography are tied to disciplined ritual and tapas.
Vaiśampāyana begins his reply by shifting the scene to the Kṛta Yuga, describing the Naimiṣa sages conducting a grand twelve-year satra—this becomes the narrative backdrop for explaining why the Sarasvatī later turned back and flowed eastward (a point raised just before this verse).