Saptasārasvata-tīrtha-prasaṅgaḥ | The Saptasārasvata Pilgrimage Account and the Maṅkaṇaka Narrative
तस्मात् तु ऋषयो नित्यं प्राहुर्विनशनेति च । वैशम्पायनजी कहते हैं--राजन! उदपानतीर्थसे चलकर हलधारी बलराम विनशनतीर्थमें आये, जहाँ (दुष्कर्मपरायण) शूद्रों और आभीरोंके प्रति द्वेष होनेसे सरस्वती नदी विनष्ट (अदृश्य) हो गयी है। इसीलिये ऋषिगण उसे सदा विनशनतीर्थ कहते हैं ।। १३ || तत्राप्युपस्पृश्य बल: सरस्वत्यां महाबल:
tasmāt tu ṛṣayo nityaṁ prāhur vinaśaneti ca | tatrāpy upaspṛśya balaḥ sarasvatyāṁ mahābalaḥ ||
Vaiśampāyana sprach: Darum nennen die Weisen jenen Ort stets „Vinaśana“ (Ort des Verschwindens). Auch dort vollzog der mächtige Balarāma, von großer Kraft, die rituelle Reinigung, indem er die Wasser der Sarasvatī berührte. Die Stelle zeichnet den Ort als moralische Mahnung: Wenn Feindschaft und Unrecht überhandnehmen, heißt es, selbst ein heiliger Fluss entziehe sich dem Blick, und der Name „Vinaśana“ bewahrt diese ethische Erinnerung.
वैशम्पायन उवाच
Sacred places preserve ethical memory: persistent wrongdoing and hostility are portrayed as causing even a holy river to ‘disappear,’ while righteous conduct is expressed through purification and reverence at tīrthas.
Vaiśampāyana explains why the site is called Vinaśana, and then notes that Balarāma, continuing his tīrtha-journey, performs ritual purification at the Sarasvatī there.