Adhyāya 33: Rauhiṇeya (Balarāma) is welcomed and takes his seat to witness the gadā-engagement
एते चान्ये च निहता बहव: क्षत्रियर्षभा: । प्रातिकामी तथा पापो द्रौपद्या: क्लेशकृद्धतः,'ये तथा दूसरे बहुसंख्यक क्षत्रियशिरोमणि वीर मार डाले गये हैं। द्रौपदीको क्लेश पहुँचानेवाले पापी प्रातिकामीका भी वध हो चुका है
ete cānye ca nihatā bahavaḥ kṣatriyarṣabhāḥ | prātikāmī tathā pāpo draupadyāḥ kleśakṛd dhataḥ ||
Sañjaya sprach: „Diese und viele andere—Stiere unter den Kṣatriyas—sind erschlagen worden. Und auch Prātikāmī—sündig und berüchtigt dafür, Draupadī Leid zugefügt zu haben—ist getötet.“
संजय उवाच
The verse frames battlefield death not merely as tallying casualties but as moral accounting: those who inflicted grievous wrong—especially against Draupadī—are marked as ‘pāpa’ and their fall is presented as ethically significant, reflecting the Mahābhārata’s theme that adharma invites retributive consequence.
Sañjaya continues reporting to Dhṛtarāṣṭra the unfolding slaughter among the warriors, noting that many eminent Kṣatriyas have been killed and specifically highlighting the death of Prātikāmī, remembered for having caused distress to Draupadī.