Bhīma–Duryodhana Gadāyuddha Saṃkalpa
Resolve for the Mace Duel
अभिमानी होनेके कारण जिसके मनमें अपने छत्रकी छाया और सूर्यकी प्रभा भी खेद ही उत्पन्न करती थी, वह ऐसी कठोर बातें कैसे सह सकता था? ।। इयं च पृथिवी सर्वा सम्लेच्छाटविका भृशम् | प्रसादाद् प्रियते यस्य प्रत्यक्ष तव संजय,संजय! तुमने तो प्रत्यक्ष ही देखा था कि म्लेच्छों तथा जंगली जातियोंसहित यह सारी पृथ्वी दुर्योधनकी कृपासे ही जीवन धारण करती थी
iyaṃ ca pṛthivī sarvā samlecchāṭavikā bhṛśam | prasādād priyate yasya pratyakṣaṃ tava saṃjaya ||
Yudhiṣṭhira sprach: „Und diese ganze Erde—angefüllt mit Mlecchas und Waldstämmen—wurde durch die Gunst dessen getragen und in Ordnung gehalten, dessen Macht du selbst gesehen hast, Saṃjaya. Wie könnte ein so hochmütiger Mann, dem selbst der Schatten seines königlichen Schirms und der Glanz der Sonne zur Last wurden, solch harte Worte ertragen?“
युधिछिर उवाच
Power and political stability can rest on a ruler’s patronage, but pride makes one fragile: a proud king who cannot bear even symbolic burdens (parasol’s shade, the sun’s glare) is unlikely to endure humiliation or harsh speech. The passage contrasts outward sovereignty with inner self-mastery, implying that true strength includes the capacity to bear rebuke and adversity.
Yudhiṣṭhira addresses Saṃjaya, reminding him that he personally witnessed how the whole realm—including frontier peoples and forest tribes—was maintained under Duryodhana’s influence/favor. He uses this to question how such a proud and hard-natured person could tolerate severe words or affronts, underscoring Duryodhana’s temperament and the tensions driving the conflict.