Bhīma–Duryodhana Gadāyuddha Saṃkalpa
Resolve for the Mace Duel
यस्यातपत्रच्छायापि स्वका भानोस्तथा प्रभा । खेदायैवाभिमानित्वात् सहेत् सैवं कथं गिर:
yasyātapatracchāyāpi svakā bhānostathā prabhā | khedāyaivābhimānitvāt sahet saivaṁ kathaṁ giraḥ ||
Yudhiṣṭhira sprach: „Wer so ist, dass selbst der Schatten seines königlichen Sonnenschirms wie das Licht der Sonne strahlt—und doch aus Hochmut diesen Glanz zur Ursache von Kummer macht—wie könnte ein solcher Mensch Worte wie diese ertragen?“
युधिछिर उवाच
Outer splendour and status (symbolized by the royal parasol and sunlike radiance) do not guarantee inner strength; pride (abhimāna) makes a person fragile, turning even greatness into a source of suffering and making harsh words harder to bear.
Yudhiṣṭhira reflects on a highly exalted person—one marked by royal brilliance—yet whose pride causes distress; he questions how such a proud figure could tolerate cutting or challenging speech in the tense context of the war narrative.