Previous Verse
Next Verse

Shloka 23

अध्याय ३: कृपस्य दुर्योधनं प्रति नीत्युपदेशः

Kṛpa’s Counsel to Duryodhana

अक्कुद्धयत रणे भीमस्तैर्म॑थे प्रत्यवस्थितै:

akrudhyata raṇe bhīmas tair mathe pratyavasthitaiḥ

Sañjaya sprach: Mitten im dichten Kampf ließ Bhīma dem Zorn keinen Raum. Den Kriegern gegenüber, die in enger Schlachtordnung Stellung bezogen hatten, hielt er stand mit unbeirrbarer Entschlossenheit — disziplinierte Kraft, Tapferkeit, die durch Selbstbeherrschung im Druck des Krieges gelenkt wird.

अक्रुद्ध्यत्became angry / was enraged
अक्रुद्ध्यत्:
TypeVerb
Rootक्रुध्
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Singular, Parasmaipada
रणेin battle
रणे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootरण
FormMasculine, Locative, Singular
भीमःBhima
भीमः:
Karta
TypeNoun
Rootभीम
FormMasculine, Nominative, Singular
तैःby/with those
तैः:
Karana
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Plural
मथेin the melee / in the churning (of battle)
मथे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootमथ
FormMasculine, Locative, Singular
प्रत्यवस्थितैःstanding firm/opposed, arrayed against (him)
प्रत्यवस्थितैः:
Karana
TypeAdjective
Rootप्रत्यवस्थित
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
B
Bhīma
B
battlefield (raṇa)

Educational Q&A

Even in war, strength is meant to be governed by restraint. Bhīma’s steadiness suggests that righteous action is not mere rage but disciplined courage aligned with duty.

Sañjaya reports that Bhīma, confronted by opponents positioned directly before him in the dense press of battle, remains composed and does not succumb to anger as the fighting intensifies.