Previous Verse
Next Verse

Shloka 6

धृतराष्ट्र-संजय-संवादः — दुर्योधनस्य ह्रदप्रवेशः

Dhṛtarāṣṭra–Saṃjaya Dialogue: Duryodhana’s Entry into the Lake

तेषां चापभुजोत्सृष्टा शरवृष्टिविशाम्पते । आच्छादयद्‌ दिश: सर्वा धारा इव पयोमुच:,प्रजानाथ! उन वीरोंके धनुष और बाहुबलसे छोड़े गये बाणोंकी उस वर्षाने सम्पूर्ण दिशाओंको उसी प्रकार आच्छादित कर दिया, जैसे मेघकी जलधारा सारी दिशाओंको ढक देती है

teṣāṃ cāpabhujotsṛṣṭā śaravṛṣṭi-viśāṃpate | ācchādayad diśaḥ sarvā dhārā iva payomucaḥ, prajānātha |

Sañjaya sprach: O Herr der Menschen, Beschützer des Volkes: Der Pfeilregen, den jene Krieger mit der Kraft ihrer Bögen und Arme entsandten, verhüllte alle Himmelsrichtungen, wie Wasserströme aus Regenwolken den Himmel ringsum bedecken.

तेषाम्of them (those warriors)
तेषाम्:
Adhikarana
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
आपभुजोत्सृष्टाःreleased from bows and arms (i.e., shot)
आपभुजोत्सृष्टाः:
Karta
TypeAdjective
Rootआप-भुज-उत्सृष्ट
FormFeminine, Nominative, Plural
शरवृष्टिःshower of arrows
शरवृष्टिः:
Karta
TypeNoun
Rootशर-वृष्टि
FormFeminine, Nominative, Singular
विशाम्पतेO lord of the people
विशाम्पते:
TypeNoun
Rootविशाम्पति
FormMasculine, Vocative, Singular
आच्छादयत्covered, concealed
आच्छादयत्:
TypeVerb
Rootआ-छद्
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Singular
दिशःthe directions
दिशः:
Karma
TypeNoun
Rootदिश्
FormFeminine, Accusative, Plural
सर्वाःall
सर्वाः:
Karma
TypeAdjective
Rootसर्व
FormFeminine, Accusative, Plural
धाराःstreams (torrents)
धाराः:
Karta
TypeNoun
Rootधारा
FormFeminine, Nominative, Plural
इवlike, as
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
पयोमुचःclouds (water-releasers)
पयोमुचः:
Karta
TypeNoun
Rootपयस्-मुच्
FormMasculine, Nominative, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
T
the warriors (unspecified combatants)
B
bows
A
arms/strength
A
arrows
R
rain-clouds
T
the directions (quarters)

Educational Q&A

The verse primarily conveys the scale and inevitability of violence once war is fully engaged: human skill and aggression can become as pervasive as a natural storm. Ethically, it invites reflection on how quickly conflict can overwhelm all ‘directions’—all options and avenues—leaving little room for restraint.

Sañjaya describes an intense exchange in battle: warriors release such a dense volley of arrows that the sky in every direction seems covered, compared to rain-clouds pouring sheets of water.