Previous Verse
Next Verse

Shloka 4

धृतराष्ट्र-संजय-संवादः — दुर्योधनस्य ह्रदप्रवेशः

Dhṛtarāṣṭra–Saṃjaya Dialogue: Duryodhana’s Entry into the Lake

ते शूरा: समरे राजन्‌ समासाद्य परस्परम्‌,राजन! वे शूरवीर समरांगणमें एक-दूसरेसे टक्कर लेकर कंक और मोरके-से पंखवाले तीखे बाणोंद्वारा परस्पर आघात-प्रत्याघात करने लगे। उनके वे बाण सुनहरी पाँखोंसे सुशोभित, शिलापर साफ किये हुए और कानोंतक खींचकर छोड़े गये थे

sañjaya uvāca | te śūrāḥ samare rājan samāsādya parasparam kanka-mora-pakṣa-vat tīkṣṇaiḥ śaraiḥ parasparam āghāta-pratyāghātaṃ cakruḥ | teṣāṃ te śarāḥ suvarṇa-puṅkhāḥ śilā-pariśuddhāḥ karṇānta-ākṛṣṭāḥ pramuktāś ca |

Sañjaya sprach: O König, jene tapferen Krieger trafen im Kampf aufeinander und, im frontalen Zusammenprall, begannen sie einander mit scharfen Pfeilen zu treffen und zu erwidern, befiedert wie Reiher- und Pfauenfedern. Ihre Geschosse—mit goldenen Flügeln geschmückt, am Stein blank geschliffen und erst gelöst, nachdem der Bogen bis ans Ohr gezogen war—flogen mit tödlicher Genauigkeit.

तेthose
ते:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Plural
शूराःheroes, brave men
शूराः:
Karta
TypeNoun
Rootशूर
FormMasculine, Nominative, Plural
समरेin battle
समरे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसमर
FormMasculine, Locative, Singular
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular
समासाद्यhaving approached, having met
समासाद्य:
TypeVerb
Rootसम्-आ-√सद्
Formल्यप् (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral for gerund)
परस्परम्each other, mutually
परस्परम्:
TypeIndeclinable
Rootपरस्पर

संजय उवाच

S
Sañjaya
K
King (Dhṛtarāṣṭra, implied addressee)
A
arrows (śara)
H
heron-feathers (kanka-pakṣa)
P
peacock-feathers (mora-pakṣa)
W
whetstone/stone for honing (śilā)

Educational Q&A

The verse highlights the disciplined, reciprocal nature of battlefield violence—skill, preparation, and courage manifest as mutual injury. Ethically, it reflects the kṣatriya sphere where prowess is bound to conflict, reminding the listener of war’s grim symmetry: every blow invites a counterblow.

Sañjaya describes warriors meeting face to face and exchanging volleys of sharp arrows. The arrows are vividly characterized as golden-fletched, stone-honed, and shot at full draw, emphasizing the intensity and technical precision of the combat.