Previous Verse
Next Verse

Shloka 38

धृतराष्ट्र-संजय-संवादः — दुर्योधनस्य ह्रदप्रवेशः

Dhṛtarāṣṭra–Saṃjaya Dialogue: Duryodhana’s Entry into the Lake

प्रगुह्दा विपुलं खड़॒गं सहदेवाय प्राहिणोत्‌ । राजेन्द्र! धनुष कट जानेपर उस समय सुबलपुत्र शकुनिने एक विशाल खड़्ग लेकर उसे सहदेवपर दे मारा ।। तमापतन्तं सहसा घोररूप॑ विशाम्पते

praguhyā vipulaṁ khaḍgaṁ sahadevāya prāhiṇot | rājendra! dhanuṣ-kaṭa-jānepara usa samaya subalaputraḥ śakunir ekaṁ viśālaṁ khaḍgaṁ gṛhītvā taṁ sahadevaṁ prati mumoca || tam āpatantaṁ sahasā ghorarūpaṁ viśāmpate

Sañjaya sprach: O König! In jenem Augenblick ergriff Śakuni, der Sohn Subalas, ein großes Schwert und schleuderte es auf Sahadeva. Die Waffe, von schrecklicher Gestalt, stürzte plötzlich herab—ein Bild dafür, wie im Krieg List und jähe Gewalt selbst den gerechten Gegner treffen, um Standhaftigkeit und Urteilskraft im Chaos zu prüfen.

प्रगृह्यhaving seized/taken up
प्रगृह्य:
Karana
TypeVerb
Rootप्र-ग्रह् (गृह्णाति)
Formल्यप् (absolutive/gerund), परस्मैपद-प्रयोगार्थ (indeclinable form)
विपुलम्large, vast
विपुलम्:
Karma
TypeAdjective
Rootविपुल
FormNeuter, Accusative, Singular
खड्गम्sword
खड्गम्:
Karma
TypeNoun
Rootखड्ग
FormMasculine, Accusative, Singular
सहदेवायto Sahadeva
सहदेवाय:
Sampradana
TypeNoun
Rootसहदेव
FormMasculine, Dative, Singular
प्राहिणोत्sent/shot/aimed (threw)
प्राहिणोत्:
Karta
TypeVerb
Rootप्र-हि (हिनोति)
FormImperfect (लङ्), 3rd, Singular, Parasmaipada
तम्him / that (one)
तम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Singular
आपतन्तम्falling/coming down (towards)
आपतन्तम्:
Karma
TypeVerb
Rootआ-पत् (पतति)
Formशतृ (present active participle), Masculine, Accusative, Singular
सहसाsuddenly, swiftly
सहसा:
Karana
TypeIndeclinable
Rootसहसा
घोररूपम्of terrible form/appearance
घोररूपम्:
Karma
TypeAdjective
Rootघोररूप
FormMasculine, Accusative, Singular
विशाम्पतेO lord of the people (king)
विशाम्पते:
TypeNoun
Rootविशाम्पति (विशां + पति)
FormMasculine, Vocative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra (implied by addresses rājendra/viśāmpate)
Ś
Śakuni
S
Subala
S
Sahadeva
S
sword (khaḍga)

Educational Q&A

The verse highlights how warfare often employs sudden, fear-inducing force and even crafty aggression; the ethical pressure falls on the targeted warrior to maintain composure, discernment, and adherence to kṣatriya-dharma despite shock and danger.

Sañjaya reports to the king that Śakuni, son of Subala, grabs a large sword and hurls it toward Sahadeva; the weapon rushes in suddenly, described as terrifying in appearance.