Previous Verse
Next Verse

Shloka 19

शकुनिवधः — Sahadeva’s Slaying of Śakuni

with Ulūka’s fall

तथा विनिहते सैन्ये पश्य दुर्योधनं स्थितम्‌ । अद्याल्वा हि महाराजो हतामित्रो भविष्यति

tathā vinihate sainye paśya duryodhanaṃ sthitam | adyālvā hi mahārājo hatāmitro bhaviṣyati ||

Sañjaya sprach: „Nachdem das Heer so niedergemacht ist, sieh: Duryodhana steht noch immer. Heute, wahrlich, wird der große König zu einem werden, dessen Feinde erschlagen sind.“

तथाthus, in that manner
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
विनिहतेwhen (it is) slain/destroyed
विनिहते:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootविनिहत
FormNeuter, Locative, Singular
सैन्येin the army
सैन्ये:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसैन्य
FormNeuter, Locative, Singular
पश्यsee, behold
पश्य:
TypeVerb
Rootदृश्
FormImperative, Second, Singular, Parasmaipada
दुर्योधनम्Duryodhana
दुर्योधनम्:
Karma
TypeNoun
Rootदुर्योधन
FormMasculine, Accusative, Singular
स्थितम्standing, stationed
स्थितम्:
TypeAdjective
Rootस्थित
FormMasculine, Accusative, Singular
अद्यtoday, now
अद्य:
TypeIndeclinable
Rootअद्य
अल्वाor else (variant reading/particle)
अल्वा:
TypeIndeclinable
Rootअल्वा
हिindeed, surely
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
महाराजःthe great king
महाराजः:
Karta
TypeNoun
Rootमहाराज
FormMasculine, Nominative, Singular
हतामित्रःone whose enemies are slain
हतामित्रः:
TypeAdjective
Rootहत-अमित्र
FormMasculine, Nominative, Singular
भविष्यतिwill become / will be
भविष्यति:
TypeVerb
Rootभू
FormSimple Future, Third, Singular, Parasmaipada

संजय उवाच

S
Sanjaya
D
Duryodhana

Educational Q&A

The verse highlights the precariousness of power in war: even after massive destruction, a king’s standing is judged by whether he can overcome his foes. It underscores how quickly royal fortune turns on the battlefield and how victory is framed as the elimination of enemies.

Sanjaya reports to Dhritarashtra that, despite the army being heavily slain, Duryodhana is still standing firm, and he suggests that this very day Duryodhana may emerge as the great king who has slain his enemies.