Śalya-parva Adhyāya 26 — Duryodhana’s remnant formation and rapid engagements
भीमसेनमभिद्रुत्य रुरुधु: सर्वतोदिशम् । दुर्मर्षण, श्रुतान्त (चित्रांग), जैत्र, भूरिबल (भीमबल), रवि, जयत्सेन, सुजात, दुर्विषह (दुर्विगाह), शत्रुनाशक दुर्विमोचन, दुष्प्रधर्ष (दुष्प्रधर्षण) और महाबाहु श्रुतर्वा--ये सभी आपके युद्धविशारद पुत्र एक साथ हो सब ओरसे भीमसेनपर धावा करके उनकी सम्पूर्ण दिशाओंको रोककर खड़े हो गये || ४--६ $ ।। ततो भीमो महाराज स्वरथं पुनरास्थित:
sañjaya uvāca |
bhīmasenam abhidrutya rurudhuḥ sarvato diśam |
durmarṣaṇaḥ śrutāntaś (citrāṅgaḥ) jaitraḥ bhūribalaḥ (bhīmabalaḥ) raviḥ jayatsenaḥ sujātaḥ durviṣahaḥ (durvigāhaḥ) śatrunāśako durvimochanaḥ duṣpradharṣaḥ (duṣpradharṣaṇaḥ) mahābāhuḥ śrutarvā ca—ete sarve tava yuddhaviśāradāḥ putrāḥ sametya sarvato bhīmasenam abhyadhāvan, tasya sarvā diśo ruddhvā tasthuḥ ||
tato bhīmo mahārāja sva-rathaṃ punar āsthitaḥ |
Sañjaya sprach: Auf Bhīmasena zustürmend, umringten ihn deine kriegskundigen Söhne von allen Seiten und versperrten ihm jede Richtung: Durmarṣaṇa, Śrutānta (auch Citrāṅga genannt), Jaitra, Bhūribala (Bhīmabala), Ravi, Jayatsena, Sujāta, Durviṣaha (Durvigāha), Śatrunāśaka, Durvimochana, Duṣpradharṣa (Duṣpradharṣaṇa) und der mächtigarmige Śrutarvā. Dann, o König, bestieg Bhīma erneut seinen eigenen Wagen.
संजय उवाच
The passage highlights kṣatriya-dharma in its starkest form: coordinated force is used to restrain a powerful opponent, while the warrior under pressure must regain composure and position. Ethically, it underscores how war magnifies collective intent—courage and skill can be directed either toward rightful duty or toward escalation driven by hostility and rivalry.
Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that multiple Kaurava princes charge together and encircle Bhīma, blocking his movement from every direction. Immediately after this tightening of the ring, Bhīma re-establishes himself by mounting his chariot again, preparing to respond.