Previous Verse
Next Verse

Shloka 8

धृतराष्ट्रविलापः — Dhṛtarāṣṭra’s Lament and Inquiry (Śalya-parva, Adhyāya 2)

तानद्य निहतान्‌ श्रुत्वा हतैश्वर्यानू हतौजस: । न लभेयं क्वचिच्छान्तिं पुत्राधिभिरभिप्लुत:,आज उन्हीं पुत्रोंको ऐश्वर्य और बलसे हीन एवं मारा गया सुनकर उनकी चिन्तासे व्यथित हो कहीं भी शान्ति नहीं पा रहा हूँ

tān adya nihatān śrutvā hataiśvaryān hataujasaḥ | na labheyaṃ kvacic chāntiṃ putrādhibhir abhiplutaḥ ||

Als ich hörte, dass jene Söhne heute erschlagen wurden—ihrer Herrschaft und ihrer Kraft beraubt—finde ich, von Kummer um meine Kinder überwältigt, nirgends Frieden.

तान्them
तान्:
Karma
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Plural
अद्यtoday/now
अद्य:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootअद्य
निहतान्slain
निहतान्:
Karma
TypeAdjective
Rootनि-हन् (धातु) → निहत (कृदन्त-प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Plural
श्रुत्वाhaving heard
श्रुत्वा:
Karana
TypeIndeclinable
Rootश्रु (धातु) → श्रुत्वा (क्त्वान्त अव्यय)
हतैश्वर्यान्deprived of sovereignty/prosperity
हतैश्वर्यान्:
Karma
TypeAdjective
Rootहत-ऐश्वर्य (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Plural
हतौजसःone whose vigor is destroyed
हतौजसः:
Karta
TypeAdjective
Rootहत-ओजस् (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
लभेयम्I might obtain
लभेयम्:
TypeVerb
Rootलभ् (धातु)
FormOptative (Vidhi-lin), 1st, Singular, Parasmaipada
क्वचित्anywhere
क्वचित्:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootक्वचित्
शान्तिम्peace
शान्तिम्:
Karma
TypeNoun
Rootशान्ति (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Accusative, Singular
पुत्राधिभिःby/with the anguish about (my) sons
पुत्राधिभिः:
Karana
TypeNoun
Rootपुत्र-आधि (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Instrumental, Plural
अभिप्लुतःoverwhelmed/engulfed
अभिप्लुतः:
Karta
TypeAdjective
Rootअभि-प्लु (धातु) → अभिप्लुत (कृदन्त-प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular

धघतयाट्र उवाच

D
Dhṛtarāṣṭra
S
sons of Dhṛtarāṣṭra (Kauravas)

Educational Q&A

The verse highlights how attachment to power and progeny, when shattered by the outcomes of war, produces inner unrest; it implicitly points to the ethical cost of adharma and the fragility of worldly sovereignty and strength.

Dhṛtarāṣṭra hears that his sons have been killed and, seeing their royal fortune and martial vigor destroyed, confesses that he is consumed by sorrow and cannot find peace anywhere.