Previous Verse
Next Verse

Mahabharata — Shalya Parva, Shloka 33

शल्यवधे कौरवसेनाभङ्गः, भीमस्य गदायुद्धं, दुर्योधनस्य समाह्वानम्

Rout after Śalya’s fall; Bhīma’s mace engagement; Duryodhana’s rally

भग्नचक्रान्‌ रथान्‌ केचिदहरंस्तुरगा रणे

bhagnacakrān rathān kecid aharaṃs turagā raṇe

Sañjaya sprach: Mitten im Kampf zerrten manche Pferde Wagen fort, deren Räder zerschmettert waren—ein Bild der unerbittlichen Gewalt des Krieges, in dem selbst die Werkzeuge des Gefechts zusammenbrechen und im Chaos fortgeschleppt werden.

भग्नचक्रान्with broken wheels
भग्नचक्रान्:
Karma
TypeAdjective
Rootभग्नचक्र
FormMasculine, Accusative, Plural
रथान्chariots
रथान्:
Karma
TypeNoun
Rootरथ
FormMasculine, Accusative, Plural
केचित्some (people)
केचित्:
Karta
TypePronoun
Rootक-चित्
FormMasculine, Nominative, Plural
अहरन्carried off / took away
अहरन्:
TypeVerb
Rootहृ
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Plural, Parasmaipada
तुरगाःhorses
तुरगाः:
Karta
TypeNoun
Rootतुरग
FormMasculine, Nominative, Plural
रणेin battle
रणे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootरण
FormMasculine, Locative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
C
chariots (ratha)
W
wheels (cakra)
H
horses (turaga)
B
battlefield (raṇa)

Educational Q&A

The verse underscores the fragility of power and equipment in war: even formidable chariots become useless when damaged, highlighting the instability of worldly strength and the harsh cost of conflict.

Sañjaya describes a battlefield scene where some horses pull away chariots whose wheels have been smashed, conveying the disorder and devastation as the fighting continues.