Previous Verse
Next Verse

Shloka 623

Śalya-hatānantarāṇi: Madrarāja-padānugānāṃ praskandana and the Pandava counter-encirclement (शल्यहतानन्तराणि—मद्रराजपदानुगानां प्रस्कन्दनम्)

हतस्यापचितिं भ्रातुश्निकीर्षय्युद्धदुर्मद: । मारे गये भाईका प्रतिशोध लेनेकी इच्छासे वह रणदुर्मद नरश्रेष्ठ वीर बड़ी उतावलीके साथ उन्हें बहुत-से नाराचोंद्वारा घायल करने लगा

hatasya apacitiṃ bhrātuḥ cikīrṣayā yuddha-durmadaḥ |

Sañjaya sprach: Vom Hochmut der Schlacht entflammt und vom Entschluss getrieben, den gefallenen Bruder zu rächen, begann jener Vorkämpfer, wild im Krieg, sie hastig mit vielen nārāca-Pfeilen zu verwunden.

हतस्यof the slain (one)
हतस्य:
Sambandha
TypeAdjective
Rootहत (√हन्)
FormMasculine/Neuter, Genitive, Singular
अपचितिम्requital, repayment (vengeance)
अपचितिम्:
Karma
TypeNoun
Rootअपचिति
FormFeminine, Accusative, Singular
भ्रातुःof (his) brother
भ्रातुः:
Sambandha
TypeNoun
Rootभ्रातृ
FormMasculine, Genitive, Singular
चिकीर्षयाwith the desire to do (to accomplish)
चिकीर्षया:
Karana
TypeNoun
Rootचिकीर्षा (√कृ, desiderative sense)
FormFeminine, Instrumental, Singular
युद्ध-दुर्मदःbattle-maddened, intoxicated with war
युद्ध-दुर्मदः:
Karta
TypeAdjective
Rootयुद्ध + दुर्मद
FormMasculine, Nominative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
B
brother (unnamed in this pāda)
N
nārāca arrows

Educational Q&A

The verse highlights a moral tension in war: personal grief and the desire to repay a death (apaciti) can turn into uncontrolled battle-fury (yuddha-durmada), escalating violence. It implicitly warns that vengeance, even when socially framed as duty, can erode restraint and deepen suffering.

Sañjaya describes a warrior, eager to avenge his slain brother, rushing into combat and striking opponents repeatedly with many nārāca arrows, wounding them in quick succession.