Śalya-hatānantarāṇi: Madrarāja-padānugānāṃ praskandana and the Pandava counter-encirclement (शल्यहतानन्तराणि—मद्रराजपदानुगानां प्रस्कन्दनम्)
हतस्यापचितिं भ्रातुश्निकीर्षय्युद्धदुर्मद: । मारे गये भाईका प्रतिशोध लेनेकी इच्छासे वह रणदुर्मद नरश्रेष्ठ वीर बड़ी उतावलीके साथ उन्हें बहुत-से नाराचोंद्वारा घायल करने लगा
hatasya apacitiṃ bhrātuḥ cikīrṣayā yuddha-durmadaḥ |
Sañjaya sprach: Vom Hochmut der Schlacht entflammt und vom Entschluss getrieben, den gefallenen Bruder zu rächen, begann jener Vorkämpfer, wild im Krieg, sie hastig mit vielen nārāca-Pfeilen zu verwunden.
संजय उवाच
The verse highlights a moral tension in war: personal grief and the desire to repay a death (apaciti) can turn into uncontrolled battle-fury (yuddha-durmada), escalating violence. It implicitly warns that vengeance, even when socially framed as duty, can erode restraint and deepen suffering.
Sañjaya describes a warrior, eager to avenge his slain brother, rushing into combat and striking opponents repeatedly with many nārāca arrows, wounding them in quick succession.