Previous Verse
Next Verse

Shloka 316

शल्यस्य पाण्डवसेनापीडनम् — Śalya’s Assault on the Pāṇḍava Host

with Omens and Bhīma’s Counter

चिच्छेद प्रहसन युद्धे क्षुरप्रेण महारथ: । इससे सुषेणको बड़ा क्रोध हुआ। उस महारथीने हँसते-हँसते युद्धस्थलमें एक क्षुरप्रके द्वारा पाण्डुकुमार नकुलके विशाल धनुषको काट डाला

sañjaya uvāca | ciccheda prahasan yuddhe kṣurapreṇa mahārathaḥ |

Sañjaya sprach: Mitten im Kampf zerschnitt jener große Wagenkämpfer, lächelnd während er focht, mit einem rasiermesserscharfen Pfeil Nakulas mächtigen Bogen, des Sohnes Pāṇḍus. Die Tat—mit selbstgewisser Leichtigkeit vollbracht—entfachte Suṣeṇas Zorn und schärfte die persönliche Klinge des Zweikampfs innerhalb der unerbittlichen Kriegsordnung.

चिच्छेदcut (he cut)
चिच्छेद:
Karta
TypeVerb
Rootछिद्
Formलिट् (परस्मैपद), 3, 1
प्रहसनlaughing (while laughing)
प्रहसन:
Karta
TypeVerb
Rootप्रहस्
Formपुं, प्रथमा, एकवचन
युद्धेin battle
युद्धे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootयुद्ध
Formनपुं, सप्तमी, एकवचन
क्षुरप्रेणwith a razor-headed arrow
क्षुरप्रेण:
Karana
TypeNoun
Rootक्षुरप्र
Formपुं, तृतीया, एकवचन
महारथःthe great chariot-warrior
महारथः:
Karta
TypeNoun
Rootमहारथ
Formपुं, प्रथमा, एकवचन

संजय उवाच

S
Sanjaya
N
Nakula
P
Pandu (as 'Pāṇḍukumāra' in the prose context)
S
Sushena
K
kṣurapra (razor-edged arrow)
B
bow (dhanus)

Educational Q&A

The verse highlights how displays of prowess and psychological dominance (smiling while disabling an opponent’s weapon) can inflame anger and intensify violence; in dharma-yuddha, skill must be balanced with restraint, since humiliation and taunting often escalate conflict beyond necessity.

Sanjaya reports that a great warrior, fighting with confident ease, uses a razor-edged arrow to cut Nakula’s bow on the battlefield; this act triggers Sushena’s anger, setting up a sharper exchange in the ongoing combat.