Previous Verse

Shloka 323

Adhyāya 6: Śibira-dvāra-sthita Bhūta-varṇana and Aśvatthāmā’s Śaraṇāgati to Mahādeva

दैवदण्डमिमं घोरं स हि मे नाशयिष्यति । 'दैवकी अनुकूलताके सिवा दूसरा कोई उपाय नहीं है, जिससे किसी प्रकार फिर यहाँ युद्धविषयक उद्योग किया जा सके; इसलिये आज मैं सर्वव्यापी भगवान्‌ महादेवजीकी शरण लेता हूँ। वे ही मेरे सामने आये हुए इस भयानक दैवदण्डका नाश करेंगे

daivadaṇḍam imaṃ ghoraṃ sa hi me nāśayiṣyati |

Sañjaya sprach: „Dieser schreckliche Stab des Schicksals—diese göttliche Strafe—wird mich gewiss vernichten.“

दैवदण्डम्the divine punishment/rod of fate
दैवदण्डम्:
Karma
TypeNoun
Rootदैवदण्ड
FormMasculine, Accusative, Singular
इमम्this
इमम्:
Karma
TypePronoun
Rootइदम्
FormMasculine, Accusative, Singular
घोरम्terrible, dreadful
घोरम्:
Karma
TypeAdjective
Rootघोर
FormMasculine, Accusative, Singular
सःhe/that (it)
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
हिindeed, for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
मेof me / my
मे:
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Genitive, Singular
नाशयिष्यतिwill destroy
नाशयिष्यति:
TypeVerb
Rootनश् (णश्) / नाशय् (causative stem)
FormSimple Future (Luṭ), 3rd, Singular, Parasmaipada

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
daivadaṇḍa (divine punishment / rod of fate)

Educational Q&A

The verse highlights the Mahābhārata’s ethical vision that violent actions and adharma generate consequences that feel like an inescapable ‘divine punishment’ (daivadaṇḍa). Human power and strategy cannot always avert the ripening of fate shaped by prior deeds.

Sañjaya, narrating events to Dhṛtarāṣṭra, voices the overwhelming sense that a terrible, fate-driven retribution has arrived. The line functions as a grim recognition that the aftermath of the war is governed by forces beyond ordinary control.