Previous Verse

Shloka 231

तथा शान्तनवो भीष्मो न्यस्तशस्त्रो निरायुध: । शिखण्डिनं पुरस्कृत्य हतो गाण्डीवधन्चना

tathā śāntanavo bhīṣmo nyastaśastro nirāyudhaḥ | śikhaṇḍinaṃ puraskṛtya hato gāṇḍīvadhanvanā ||

Ebenso wurde Bhīṣma, der Sohn Śāntanus—nachdem er die Waffen niedergelegt hatte und unbewaffnet dastand—vom Träger des Gāṇḍīva erschlagen, während Śikhaṇḍin vorangestellt war.

तथाthus, likewise
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
शान्तनवःthe son of Śantanu
शान्तनवः:
Karta
TypeNoun
Rootशान्तनव
FormMasculine, Nominative, Singular
भीष्मःBhīṣma
भीष्मः:
Karta
TypeNoun
Rootभीष्म
FormMasculine, Nominative, Singular
न्यस्त-शस्त्रःhaving laid down his weapons
न्यस्त-शस्त्रः:
Karta
TypeAdjective
Rootन्यस्तशस्त्र
FormMasculine, Nominative, Singular
निरायुधःunarmed
निरायुधः:
Karta
TypeAdjective
Rootनिरायुध
FormMasculine, Nominative, Singular
शिखण्डिनम्Śikhaṇḍin
शिखण्डिनम्:
Karma
TypeNoun
Rootशिखण्डिन्
FormMasculine, Accusative, Singular
पुरस्कृत्यhaving placed in front; having put forward
पुरस्कृत्य:
TypeVerb
Rootपुरस्-कृ
FormAbsolutive (Gerund)
हतःwas slain
हतः:
TypeVerb
Rootहन्
FormMasculine, Nominative, Singular
गाण्डीव-धन्वनाby the wielder of the Gāṇḍīva bow (Arjuna)
गाण्डीव-धन्वना:
Karana
TypeNoun
Rootगाण्डीवधन्वन्
FormMasculine, Instrumental, Singular

कृप उवाच

B
Bhīṣma
Ś
Śāntanu
Ś
Śikhaṇḍin
A
Arjuna
G
Gāṇḍīva

Educational Q&A

The verse highlights the ethical tension in warfare: even the mightiest can fall when bound by vows and moral constraints, and opponents may employ indirect means. It invites reflection on how dharma is tested in war—where strategy can exploit an enemy’s restraint, raising questions about fairness versus necessity.

Kṛpa recalls Bhīṣma’s fall: Bhīṣma, identified as Śāntanu’s son, becomes effectively unarmed (having laid aside weapons), and Arjuna—wielder of the Gāṇḍīva—kills him while Śikhaṇḍin is positioned in front, a tactical arrangement central to Bhīṣma’s death episode.