“कजरारे नेत्रोंवाली भोली-भाली कृष्णे! जब मधुसूदन श्रीकृष्ण कौरवोंके पास संधि करानेके लिये जा रहे थे, उस समय तुमने इनसे जो बातें कही थीं, उन्हें याद तो करो ।। नैव मे पतय: सन्ति न पुत्रा भ्रातरो न च । न वै त्वमिति गोविन्द शममिच्छति राजनि,“जब राजा युधिष्छिर शान्तिके लिये संधि कर लेना चाहते थे, उस समय तुमने पुरुषोत्तम श्रीकृष्णसे बड़े कठोर वचन कहे थे--“गोविन्द! (मेरे अपमानको भुलाकर शत्रुओंके साथ संधि की जा रही है, इसलिये मैं समझती हूँ कि) न मेरे पति हैं, न पुत्र हैं, न भाई हैं और न तुम्हीं हो'। क्षत्रियरर्मके अनुसार कहे गये उन वचनोंको तुम्हें आज स्मरण करना चाहिये
vaiśampāyana uvāca | naiva me patayaḥ santi na putrā bhrātaro na ca | na vai tvam iti govinda śamam icchati rājani ||
Vaiśampāyana sprach: „Zu Govinda sagte sie: ‘Ich habe weder Gatten noch Söhne noch Brüder — nicht einmal dich.’“ Als der König Frieden suchte und einen Vergleich schließen wollte, hatte die Königin, getrieben vom Kṣatriya-Kodex und vom Stachel der Demütigung, Kṛṣṇa einst mit diesen harten Worten angefahren und gemahnt, dass Frieden ohne Gerechtigkeit einer Auslöschung von Familie und Ehre gleichkäme. Nun wird sie aufgefordert, jener Worte zu gedenken und die sittliche Forderung zu wahren, die sie trugen: dass Versöhnung nicht zur Mitschuld am Unrecht werde.
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights the ethical tension between peace and justice: peace pursued without addressing grave wrongs can feel like a denial of one’s own kin and dignity. It underscores accountability—remembering one’s prior moral stance and the duty (especially in a Kṣatriya context) to resist a settlement that legitimizes injustice.
In the Sauptika Parva context, the narration recalls Draupadī’s earlier rebuke to Kṛṣṇa when he went as an envoy for peace. As Yudhiṣṭhira inclined toward reconciliation, she spoke sharply—“I have no husbands, sons, brothers, nor even you”—to press that accepting peace after humiliation and violence would betray their cause. The speaker urges that those words be remembered now.