Brahmaśirastra-pratisaṃhāra — Retraction and redirection of the supreme weapon
Sauptika Parva, Adhyāya 15
ब्रह्मचारी व्रती चापि दुरवापमवाप्य तत् । परमव्यसनार्तोडपि नार्जुनो<स्त्रं व्यमुजचत,अर्जुनने ब्रह्मचारी तथा व्रतधारी रहकर ही उस दुर्लभ अस्त्रको प्राप्त किया था। वे बड़े- से-बड़े संकटमें पड़नेपर भी कभी उस अस्त्रका प्रयोग नहीं करते थे
brahmacārī vratī cāpi duravāpam avāpya tat | paramavyasanārto 'pi nārjuno 'straṃ vyamuñcat ||
Vaiśampāyana sprach: Da Arjuna jene schwer zu erlangende Waffe nur erwarb, indem er als zölibatärer Schüler lebte und strenge Gelübde hielt, ließ er sie nicht los—selbst nicht, wenn ihn das schwerste Unheil bedrängte. Der Vers betont: Wahre Macht, durch Disziplin gewonnen, muss von Selbstzucht und ethischem Urteil gelenkt werden, nicht von Verzweiflung.
वैशम्पायन उवाच
Power acquired through brahmacarya and vows must be governed by restraint; even in extreme distress, one should not deploy destructive means without dharmic necessity.
Vaiśampāyana describes Arjuna’s disciplined acquisition of a rare weapon and emphasizes that Arjuna would not discharge it even under severe crisis, highlighting his self-control and ethical caution.