Adhyaya 11 — Draupadī’s Grief, Demand for Justice, and Bhīma’s Departure
बभूव वदनं तस्या: सहसा शोककर्षितम् । फुल्लपद्मपलाशाक्ष्यास्तमोग्रस्त इवांशुमान्
babhūva vadanaṃ tasyāḥ sahasā śokakarṣitam | phullapadmapalāśākṣyās tamograsta ivāṃśumān ||
Vaiśampāyana sprach: Ihr Antlitz wurde plötzlich, vom Kummer gezehrt, eingefallen und hart; und obgleich sie lotusäugig war, mit Augen wie die Blätter eines voll erblühten Lotos, glich ihr Gesicht der Sonne, die von der Finsternis verschlungen wird.
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights how overwhelming grief can eclipse even natural beauty and composure, using the ethical-emotional aftermath of violence to show the human cost of war: sorrow can ‘darken’ the inner light just as darkness obscures the sun.
The narrator describes a woman’s sudden transformation under intense sorrow: her face becomes grief-stricken, and the simile compares her diminished radiance to the sun when it is covered by darkness.