दुर्योधनस्याग्निहोत्रे प्राक्रोशन् भैरवं शिवा: । तास्तदा प्रत्यभाषन्त रासभा: सर्वतो दिश:,दुर्योधनके अग्निहोत्रगृहमें गीदड़ियाँ आकर भयंकर स्वरसे हुँआ-हुँआ करने लगीं। उनकी आवाज सुनते ही चारों दिशाओंमें गधे रेंकने लगे
duryodhanasyāgnihotre prākrośan bhairavaṃ śivāḥ | tāstadā pratyabhāṣanta rāsabhāḥ sarvato diśaḥ ||
Dhṛtarāṣṭra sprach: „Im Agnihotra-Haus Duryodhanas begannen Schakale mit schaurigem Laut zu schreien. Sobald ihr Heulen erklang, antworteten Esel aus allen Himmelsrichtungen mit ihrem Iahen.“ Die Szene ist ein unheilvolles Vorzeichen: Selbst der Opferraum wird gestört und kündet von sittlicher Unordnung und der nahenden Katastrophe, die Adharma heraufführt.
धृतराष्ट उवाच
When adharma dominates, even sacred rites lose their harmony; nature and ritual space reflect inner moral corruption through ominous signs, warning of consequences that cannot be avoided by outward ceremony alone.
Dhṛtarāṣṭra reports a portent at Duryodhana’s agnihotra-house: jackals howl frighteningly, and donkeys bray in response from all directions—an inauspicious disturbance signaling approaching disaster.