Previous Verse
Next Verse

Shloka 17

यद्येतदेवमज्ञास्यं वने वासो हि वो ध्रुवम्‌ | शतशड्जान्मृते पाण्डौ नागमिष्यं गजाह्नयम्‌,यदि मैं यह जानती कि नगरमें आनेपर तुम्हें निश्चय ही वनवासका कष्ट भोगना पड़ेगा तो महाराज पाण्डुके परलोकवासी हो जानेपर शतशंगपुरसे हस्तिनापुर नहीं आती

yady etad evam ajñāsyam vane vāso hi vo dhruvam | śataśaḍjān mṛte pāṇḍau nāgamiṣyaṃ gajāhnayam ||

Vaiśaṃpāyana sprach: „Hätte ich gewusst, dass es so kommen würde—dass euer Kommen in die Stadt gewiss im Exil in den Wald enden müsste—so wäre ich nach dem Tod König Pāṇḍus nicht von Śataśṛṅga nach Gajāhvaya (Hastināpura) gekommen.“

यदिif
यदि:
TypeIndeclinable
Rootयदि
एतत्this
एतत्:
Karma
TypePronoun
Rootएतद्
Formneuter, accusative, singular
एवम्thus, in this way
एवम्:
TypeIndeclinable
Rootएवम्
अज्ञास्यम्not to be known / could not be known
अज्ञास्यम्:
TypeVerb
Rootज्ञा
Formgerundive (future passive participle) with prefix a- (negation), neuter, nominative, singular
वनेin the forest
वने:
Adhikarana
TypeNoun
Rootवन
Formneuter, locative, singular
वासःdwelling, residence
वासः:
Karta
TypeNoun
Rootवास
Formmasculine, nominative, singular
हिindeed, for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
वःof you (pl.)
वः:
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Formgenitive, plural
ध्रुवम्certain, inevitable
ध्रुवम्:
TypeAdjective
Rootध्रुव
Formneuter, nominative, singular
शतशःby hundreds, many times
शतशः:
TypeIndeclinable
Rootशतशस्
अजात्from the unborn (Brahmā) / from Ajā (context-dependent)
अजात्:
Apadana
TypeNoun
Rootअज
Formmasculine, ablative, singular
मृतेwhen (he) was dead
मृते:
Adhikarana
TypeVerb
Rootमृ
Formpast passive participle, masculine, locative, singular
पाण्डौin/when Pāṇḍu (was dead)
पाण्डौ:
Adhikarana
TypeProperNoun
Rootपाण्डु
Formmasculine, locative, singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
आगमिष्यम्I would come
आगमिष्यम्:
Karta
TypeVerb
Rootगम्
Formconditional (would have come), 1st, singular, parasmaipada
गजाह्नयम्Gajāhvaya (Hastināpura)
गजाह्नयम्:
Karma
TypeProperNoun
Rootगजाह्नय
Formneuter, accusative, singular

वैशमग्पायन उवाच

V
Vaiśaṃpāyana
P
Pāṇḍu
G
Gajāhvaya (Hastināpura)
Ś
Śataśṛṅga
T
the Pāṇḍavas (implied by vaḥ)

Educational Q&A

The verse highlights the ethical weight of foresight and responsibility: when one realizes that an action (bringing someone into courtly life) will lead to suffering (certain forest exile), regret arises, underscoring how political decisions and family moves can have irreversible dharmic consequences.

The speaker reflects retrospectively: after Pāṇḍu’s death, they came from Śataśṛṅga to Hastināpura (Gajāhvaya). Seeing that this move ultimately results in the Pāṇḍavas’ inevitable forest exile, the speaker states that, had this outcome been known, they would not have come to the city.