यद्येतदेवमज्ञास्यं वने वासो हि वो ध्रुवम् | शतशड्जान्मृते पाण्डौ नागमिष्यं गजाह्नयम्,यदि मैं यह जानती कि नगरमें आनेपर तुम्हें निश्चय ही वनवासका कष्ट भोगना पड़ेगा तो महाराज पाण्डुके परलोकवासी हो जानेपर शतशंगपुरसे हस्तिनापुर नहीं आती
yady etad evam ajñāsyam vane vāso hi vo dhruvam | śataśaḍjān mṛte pāṇḍau nāgamiṣyaṃ gajāhnayam ||
Vaiśaṃpāyana sprach: „Hätte ich gewusst, dass es so kommen würde—dass euer Kommen in die Stadt gewiss im Exil in den Wald enden müsste—so wäre ich nach dem Tod König Pāṇḍus nicht von Śataśṛṅga nach Gajāhvaya (Hastināpura) gekommen.“
वैशमग्पायन उवाच
The verse highlights the ethical weight of foresight and responsibility: when one realizes that an action (bringing someone into courtly life) will lead to suffering (certain forest exile), regret arises, underscoring how political decisions and family moves can have irreversible dharmic consequences.
The speaker reflects retrospectively: after Pāṇḍu’s death, they came from Śataśṛṅga to Hastināpura (Gajāhvaya). Seeing that this move ultimately results in the Pāṇḍavas’ inevitable forest exile, the speaker states that, had this outcome been known, they would not have come to the city.