कथं वत्स्यथ दुर्गेषु वने ऋद्धिविनाकृता: । वीर्यसत्त्वबलोत्साहतेजोभिरकृशा: कृशा:,इस प्रकार सम्पत्तिसे वंचित होकर तुम वनके दुर्गम स्थानोंमें कैसे रह सकोगे? वीर्य, धैर्य, बल, उत्साह और तेजसे परिपुष्ट होते हुए भी तुम दुर्बल हो
kathaṁ vatsyatha durgeṣu vane ṛddhi-vinākṛtāḥ | vīrya-sattva-balotsāha-tejobhir akṛśāḥ kṛśāḥ ||
Vaiśaṃpāyana sprach: „Wie wollt ihr in den schwierigen, gefährlichen Gegenden des Waldes leben, der Wohlhabenheit beraubt? Auch wenn ihr mit Tapferkeit, Standhaftigkeit, Kraft, Eifer und Glanz begabt seid, werdet ihr doch in Not und Entbehrung geraten.“
वैशमग्पायन उवाच
The verse highlights that the loss of prosperity intensifies suffering and becomes a moral test: true strength is proven when one must uphold resolve and dharma amid deprivation and danger.
Vaiśaṃpāyana describes the looming reality of life in harsh forest regions after being deprived of wealth—an anxious reflection on how even heroic, capable men may be brought low by exile and scarcity.