Previous Verse
Next Verse

Shloka 7

पाण्डवा ऊचु. तथेत्युक्त्वाब्रुवन्‌ सर्वे यथा नो वदसेडनघ । त्वं पितृव्य: पितृसमो वयं च त्वत्परायणा:

Pāṇḍavā ūcuḥ: tathety uktvābruvan sarve yathā no vadasy anagha | tvaṃ pitṛvyaḥ pitṛsamo vayaṃ ca tvat-parāyaṇāḥ ||

Die Pāṇḍavas sprachen: „So sei es.“ Und nachdem sie zugestimmt hatten, sagten sie alle erneut: „O Tadelloser, was immer du uns sagst—welchen Befehl du auch gibst—wir werden es als bindend annehmen. Du bist unser Oheim väterlicherseits, einem Vater gleich; und wir Brüder suchen bei dir Zuflucht und verlassen uns auf deine Führung.“

{'Pāṇḍavāḥ''the sons of Pāṇḍu
{'Pāṇḍavāḥ':
the Pāṇḍava brothers', 'ūcuḥ''said
the Pāṇḍava brothers', 'ūcuḥ':
spoke', 'tathā iti''‘so’
spoke', 'tathā iti':
an assent—‘so be it’', 'uktvā''having said', 'abruvan': 'they spoke
an assent—‘so be it’', 'uktvā':
they said (again)', 'sarve''all (of them)', 'yathā': 'as
they said (again)', 'sarve':
in whatever manner', 'naḥ''to us
in whatever manner', 'naḥ':
our', 'vadasi''you say
our', 'vadasi':
you instruct', 'anagha''O blameless one
you instruct', 'anagha':
faultless (vocative)', 'tvam''you', 'pitṛvyaḥ': 'paternal uncle (father’s brother)', 'pitṛ-samaḥ': 'equal to a father', 'vayam': 'we', 'ca': 'and', 'tvat-parāyaṇāḥ': 'having you as our sole resort
faultless (vocative)', 'tvam':

विदुर उवाच

P
Pāṇḍavāḥ
V
Vidura

Educational Q&A

The verse emphasizes dharmic humility and the proper honoring of elders: the Pāṇḍavas treat Vidura’s guidance as authoritative, acknowledging him as ‘equal to a father’ and making his counsel their refuge.

In the Sabha Parva context, the Pāṇḍavas respond to Vidura’s words with assent and reaffirm their willingness to follow his instructions, explicitly grounding their obedience in kinship (paternal-uncle-as-father) and trust in his moral judgment.