द्रोणं कृप॑ नृपांश्चान्यानश्वत्थामानमेव च । विदुरं धृतराष्ट्रं च धार्तराष्ट्रांक्ष सर्वश:
droṇaṁ kṛpaṁ nṛpāṁś cānyān aśvatthāmānam eva ca | viduraṁ dhṛtarāṣṭraṁ ca dhārtarāṣṭrāṁś ca sarvaśaḥ ||
Yudhiṣṭhira sprach: „(Ich erbitte Erlaubnis von) Droṇa, Kṛpa und den übrigen Königen, ebenso von Aśvatthāmā; von Vidura und König Dhṛtarāṣṭra; und von allen Söhnen Dhṛtarāṣṭras insgesamt.“ Im Zusammenhang nennt er förmlich die Ältesten und Autoritäten, deren Zustimmung er vor dem Gang in den Wald einholen muss — als Ausdruck von Dharma-Gehorsam, Achtung der Hierarchie und Selbstbeherrschung angesichts der Schmach.
युधिछिर उवाच
Even under injustice, Yudhiṣṭhira upholds dharma through disciplined speech and proper conduct—seeking consent from elders and authorities, honoring social and familial order rather than acting in anger.
After the catastrophic events in the Kuru assembly, Yudhiṣṭhira prepares to depart for the forest and formally lists the senior figures—teachers, ministers, the king, and the Kauravas—from whom he must take leave/permission.