इस प्रकार श्रीमहाभारत सभापववके अन्तर्गत अनुद्यूतपर्वमें पाण्डवोंकी प्रतिज्ञासे सम्बन् रखनेवाला सतहत्तरवाँ अध्याय पूरा हुआ ।/ ७७ ॥ अपना छा | अ-क्राछ अष्टसप्ततितमो< ध्याय: युधिष्ठिरका धृतराष्ट्र आदिसे विदा लेना
Yudhiṣṭhira uvāca: āmantrayāmi bharatāṁs tathā vṛddhaṁ pitāmaham | rājānaṁ Somadattaṁ ca mahārājaṁ ca Bāhlīkam ||
Yudhiṣṭhira sprach: „Ich erbitte Abschied von den Ältesten des Bharata-Geschlechts und ebenso vom hochbetagten Großvater — von König Somadatta und vom großen König Bāhlīka.“ Nach dem Unheil des Würfelspiels deutet er seinen Aufbruch nicht als Flucht, sondern als dharmisches Handeln: in förmlicher Weise die Erlaubnis der verehrten Autoritäten einzuholen, die Rangordnung anzuerkennen und die soziale Ordnung selbst in Schmach und Verbannung zu wahren.
युधिछिर उवाच
Even in injustice and personal loss, one should uphold dharma through restraint and proper conduct—showing respect to elders and institutions, and acting with accountability rather than impulsive anger.
After the dice-game calamity, Yudhiṣṭhira prepares to depart for the forest and formally asks permission from the senior figures of the Kuru assembly—beginning with Bhīṣma, Somadatta, and Bāhlīka.