न प्रदास्यति भेद् राज्यमितो वर्षे चतुर्दशे । दुर्योधनो$भिसत्कृत्य सत्यमेतद् भविष्यति,यदि आजसे चौदहवें वर्षमें दुर्योधन सत्कारपूर्वक हमारा राज्य हमें वापस न दे देगा तो ये सब बातें सत्य होकर रहेंगी
na pradāsyati bhed rājyaṃ ito varṣe caturdaśe | duryodhano 'bhisatkṛtya satyam etad bhaviṣyati, yadi ājase caudahveṃ varṣeṃ duryodhana satkārapūrvaka hamārā rājya hameṃ vāpas na de degā to ye sab bāteṃ satya hokar raheṅgī |
Arjuna sprach: „Wenn Duryodhana im vierzehnten Jahr von heute an unser Reich nicht—mit gebührender Höflichkeit und angemessener Anerkennung—an uns zurückgibt, dann wird sich das Verkündete unausweichlich als wahr erweisen.“
अजुन उवाच
The verse underscores accountability in dharma: when a rightful claim (the kingdom) is denied even after agreed conditions (the exile term), the resulting consequences become morally inevitable, and responsibility rests on the one who refuses restitution.
Arjuna states a conditional warning: if Duryodhana does not return the Pandavas’ kingdom in the fourteenth year—after proper formalities—then the foretold outcome (implied conflict and its results) will certainly come to pass.