जाते दुर्योधने क्षत्ता महामतिरभाषत । नीयतां परलोकाय साध्वयं कुलपांसन:,“आर्यपुत्र! दुर्योधनके जन्म लेनेपर परम बुद्धिमान् विदुरजीने कहा था--यह बालक अपने कुलका नाश करनेवाला होगा; अतः इसे त्याग देना चाहिये
jāte duryodhane kṣattā mahāmatir abhāṣata | nīyatāṃ paralokāya sādhv ayaṃ kulapāṃsanaḥ ||
Vaiśampāyana sprach: Als Duryodhana geboren wurde, sagte der weise Vidura (königlicher Kämmerer): „Dieser ist dazu bestimmt, in die jenseitige Welt gesandt zu werden; er ist ein Beflecker des Geschlechts.“ Diese Aussage setzt früh eine ethische Warnung: Das Haus eines Herrschers muss Mitgefühl gegen die Pflicht abwägen, Reich und Familie vor einer vorausgesehenen Quelle des Verderbens zu schützen.
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights the ethical burden of governance: leaders must heed wise counsel and consider the long-term welfare of the community, even when the warning concerns one’s own family. It also shows how the epic frames adharma as detectable early through character and portents, demanding vigilance and responsibility.
At Duryodhana’s birth, Vidura—renowned for prudence—declares that the child will disgrace and destroy the Kuru line, and therefore should be removed (sent ‘to the next world’). This functions as an early foreshadowing of the later catastrophe driven by Duryodhana’s conduct.