मित्राणि द्रष्टकामेन पुत्राणां च बलाबलम् | अशोच्या: कुरवो राजन् येषां त्वमनुशासिता
mitrāṇi draṣṭakāmena putrāṇāṃ ca balābalam | aśocyāḥ kuravo rājan yeṣāṃ tvam anuśāsitā
Yudhiṣṭhira sprach: „O König, die Kuruprinzen sind nicht zu beweinen — denn du bist es, der sie regiert und geleitet hat. Ob man die Treue der Freunde sehen will oder die Stärke und Schwäche der eigenen Söhne erprobt: Unter der Zucht eines Herrschers folgt ihr Geschick der Ordnung, die du gesetzt hast; Kummer ist fehl am Platz, wo Verantwortung und Unterweisung bereits ausgeübt wurden.“
युधिछिर उवाच
The verse frames grief through the lens of dharma and kingship: when a ruler has already instructed and governed his people, their outcomes are tied to that governance; lamentation should give way to accountability, discernment, and principled action.
Yudhiṣṭhira addresses a king and comments on the Kurus, suggesting they are ‘not to be lamented for’ because they have been under the king’s discipline; he links the situation to assessing allies and evaluating the true strength or weakness of one’s sons.