Dhṛtarāṣṭra–Saṃjaya Saṃvāda: Anuśocana, Nimittāni, and Vidura’s Warning
भारत! अब यहाँ विवाद या उत्तर-प्रत्युत्तर करनेकी हमें क्या आवश्यकता है? मैं आज ही इन सबको यमलोक भेज देता हूँ, आप इस सारी पृथ्वीका शासन कीजिये ।।
Bhārata! adya iha vivādaḥ vā uttara-pratyuttaraṃ vā kartum asmākaṃ kā kim āvaśyakatā? aham adyaiva etān sarvān Yamalokaṃ preṣayiṣyāmi; bhavān imāṃ sarvāṃ pṛthivīṃ śāsatu. Ity uktvā Bhīmasenas tu kaniṣṭhair bhrātṛbhiḥ saha, mṛga-madhye yathā siṃho muhur muhur udaikṣata.
Bhima sprach: „O Nachkomme Bharatas! Wozu brauchen wir hier Streit oder ein Hin und Her von Antworten? Noch heute werde ich sie alle in Yamas Reich senden; du aber sollst über diese ganze Erde herrschen.“ So gesprochen, blickte Bhīmasena — zusammen mit seinen jüngeren Brüdern — immer wieder umher, wie ein Löwe mitten in einer Herde von Hirschen, zum Sprung bereit.
भीम उवाच
The verse highlights the ethical tension between impulsive violence and disciplined restraint: Bhīma’s kṣatriya impulse seeks immediate retribution, yet the broader Mahābhārata context repeatedly tests whether power should be exercised instantly or governed by dharma, strategy, and lawful order.
In the charged atmosphere of the royal assembly, Bhīma rejects further debate and declares he will kill the opponents at once and send them to Yama’s realm, urging the addressed ‘Bhārata’ to rule the earth. After speaking, he and his younger brothers remain alert and watchful, compared to a lion among deer, ready to strike.