Previous Verse
Next Verse

Shloka 22

पाण्डवानां वनप्रस्थानवर्णनम् / The Pāṇḍavas’ Departure for the Forest

Vidura’s Report and Portents

वैशम्पायन उवाच ततो राज्ञो धृतराष्ट्रस्य गेहे गोमायुरुच्चैव्याहरदग्निहोत्रे । त॑ रासभा: प्रत्यभाषन्त राजन्‌ समन्तत: पक्षिणश्नैव रौद्रा:,वैशम्पायनजी कहते हैं--जनमेजय! तत्पश्चात्‌ राजा धृतराष्ट्रकी अग्निशालाके भीतर एक गीदड़ आकर जोर-जोरसे हुँआ-हुँआ करने लगा। उस शब्दको लक्ष्य करके सब ओर गदहे रेंकने लगे तथा गृधप्र आदि भयंकर पक्षी भी चारों ओर अशुभसूचक कोलाहल करने लगे

vaiśampāyana uvāca | tato rājño dhṛtarāṣṭrasya gehe gomāyur uccair vyāharad agnihotre | taṁ rāsabhāḥ pratyabhāṣanta rājan samantataḥ pakṣiṇaś caiva raudrāḥ |

Vaiśampāyana sprach: Dann, o König Janamejaya, im Hause des Königs Dhṛtarāṣṭra—im innersten Bereich des heiligen Feuers—kam ein Schakal und heulte laut auf. Dieses Geräusch als Vorzeichen deutend, begannen Esel ringsum zu schreien, und auch wilde Vögel, wie Geier, erhoben überall ein unheilverkündendes Getöse.

वैशम्पायनःVaishampayana
वैशम्पायनः:
Karta
TypeNoun
Rootवैशम्पायन
FormMasculine, Nominative, Singular
उवाचsaid
उवाच:
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect (Paroksha-bhuta), 3rd, Singular, Parasmaipada
ततःthen/thereafter
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
राज्ञःof the king
राज्ञः:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Genitive, Singular
धृतराष्ट्रस्यof Dhritarashtra
धृतराष्ट्रस्य:
TypeNoun
Rootधृतराष्ट्र
FormMasculine, Genitive, Singular
गेहेin the house
गेहे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootगृह
FormNeuter, Locative, Singular
गोमायुःa jackal
गोमायुः:
Karta
TypeNoun
Rootगोमायु
FormMasculine, Nominative, Singular
उच्चैःloudly
उच्चैः:
TypeIndeclinable
Rootउच्चैः
एवindeed/just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
आहरत्cried out/uttered (a sound)
आहरत्:
TypeVerb
Rootहृ
FormImperfect (Lan), 3rd, Singular, Parasmaipada
अग्निहोत्रेin/at the agnihotra (fire-rite place/rite)
अग्निहोत्रे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootअग्निहोत्र
FormNeuter, Locative, Singular
तत्that (sound/omen)
तत्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Accusative, Singular
रासभाःdonkeys
रासभाः:
Karta
TypeNoun
Rootरासभ
FormMasculine, Nominative, Plural
प्रत्यभाषन्तresponded (brayed in reply)
प्रत्यभाषन्त:
TypeVerb
Rootभाष्
FormImperfect (Lan), 3rd, Plural, Atmanepada, प्रति
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular
समन्ततःon all sides
समन्ततः:
TypeIndeclinable
Rootसमन्ततः
पक्षिणःbirds
पक्षिणः:
Karta
TypeNoun
Rootपक्षिन्
FormMasculine, Nominative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
एवalso/indeed
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
रौद्राःfierce/terrible
रौद्राः:
TypeAdjective
Rootरौद्र
FormMasculine, Nominative, Plural

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
J
Janamejaya
D
Dhṛtarāṣṭra
A
Agnihotra (sacred fire-ritual/fire-chamber)
J
jackal (gomāyu)
D
donkeys (rāsabha)
B
birds (pakṣiṇaḥ)

Educational Q&A

The verse underscores that when sacred order (especially the ritual fire-space) is disturbed by inauspicious sounds, it is read as a warning of ethical and political imbalance. It reflects the epic’s idea that adharma in governance and family conduct manifests outwardly as ominous portents.

Vaiśampāyana reports to King Janamejaya that a jackal cried loudly inside Dhṛtarāṣṭra’s agnihotra area; in response, donkeys brayed and fierce birds cried out all around—an ominous chorus interpreted as a bad omen for Dhṛtarāṣṭra’s house and the kingdom.